凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

马悦然来华解密莫言获奖:无关政治 有人曾赂选(全文)

2012年10月22日 16:30
来源:凤凰网文化

莫言的政治立场跟他的写作一点关系都没有

记者:我问一个细微末节的问题,关于颁奖词,我看网上翻译都不同,莫言跟南方周末谈的时候都谈到这一点,他说将魔幻现实主义与什么什么结合在一起,莫言说另有人译成虚幻现实主义,我想知道瑞典文的本意是什么?

陈文芬:有人一直在炒魔幻、梦幻、虚幻。

马悦然:当然,莫言的小说里面也有,偶然会有拉丁美洲的,但是这在莫言的作品中都不太重要。

记者:您刚才也提到莫言的作品里面对中国的社会现实最有批判性一个作家,但是他同时在现实生活中也有超简化的一面,你怎么看待一个作家在作品和现实生活中有点矛盾和悖论的一面,对一个作家,要求他在现实生活里同样的批判精神是不是太苛求了?

马悦然:我觉得著作是最重要的,他在著作里面表现他的政治立场,他是共产党员,他是作协的副主席,这跟他的写作一点关系都没有。我看莫言在他的著作里面所表达的对中国社会的看法,这也是重要的。

记者:我有两个问题,第一个有一些人认为中国作家现在最大的问题是他们不会其他的语言,除了中文以外不会其他的语言,所以他们不能够从原文角度阅读其他国家的著作从而丰富自己的作品,从而让自己的作品提升一点境界,你对这个怎么看?

马悦然:像李锐、莫言…他们都不会英文的,他们读(英文)是翻译成中文的。

我刚才提到道德经,道德经有100种音译本,100次译成英文的,《水浒传》有4种音译文,每一个翻译家有他自己的看法和方式来翻译一部著作。我知道可能有10几个,有两个翻译家把他所写的东西译成中文,一个就是李丽,一个是董继平,还有别的翻译家。比较他们的译文,就会发现有很多不同的地方,你会发现有很多错误。所以,我们需要自己译一个版本。

上届诺奖得主特朗斯特罗姆是个很温柔的人

记者:说说这回翻译的特朗斯特罗姆。

马悦然:1996年发表的《巨大的谜语》…,我也翻译过他年轻时候还在高中的时候写的诗,还没有发表的诗。

陈文芬:这后面是托马斯·特朗斯特罗姆最早的诗,他对自己的作品在美学上把关很严的,他最早的诗没有放到全集里面,是瑞典一个研究院把他没有发表的诗提供给马悦然,他翻译成中文放在这个目录。另外一个,台湾版先出来《记忆看见我》的时候,马悦然把一些照片拿出来,他特别到皇家图书馆查所有托马斯少年时候读的书,他把封面全部拿出来夹在里面,他看到书的时候大笑,因为他觉得这个实在太吃惊了,你怎么会做这个事情呢,这些都是他一个一个找出来的。

其实中文版本有一个特别的意义,懂中文而且一直研究中文的汉学语,我相信以后托马斯很可能还会有不同的版本。

记者:我问一个托马斯的问题,我比较好奇,以前读北岛的译本,或者是(李丽)等,感觉他们的笔触很硬朗,但是我刚才翻马悦然先生的笔触有一种柔软在其中,瑞典语本身写作过程之中给世人的感觉是什么样的状态呢?

马悦然:诗人就是一个很温柔的人,我们是非常好的朋友,我头一次跟托马斯见面是1966年,我们从那个时候起就常常再见面,我也翻译过他诗的一部分,把它翻译成英文。1983年出版的《狂暴的广场》,一出来我就翻译成英文。所以,我们是非常好的朋友。你们知道托马斯1991年中风了,中风以后不能讲话了,他通常说要、是的、很好、可是,但是还是能够跟他谈话,因为他的妻子在他旁边,他的妻子看托马斯一下,他就回答,托马斯说…要是讲错了,托马斯说可是,然后他就得再解释。

记者:我借这本书提一个瑞典文学的问题,在这个附录里面有一个细节我很感兴趣,提到了前瑞典学院早期的作品,他的作品也翻译在这上面。

马悦然:这个是偶然的,托马斯在高中也有瑞典学院诺贝尔文学奖小组的主席和现在的主席,对诗非常感兴趣,他们有自己的杂志。

[责任编辑:杨海亮] 标签:马悦然 莫言 诺贝尔文学奖
打印转发

相关专题: 莫言获2012诺贝尔文学奖  

莫言获诺奖后马悦然来华

莫言高密媒体发布会

莫言专访:

诺奖动态

独家评论:

3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索
  • 历史

商讯