凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

马悦然来华解密莫言获奖:无关政治 有人曾赂选(全文)

2012年10月22日 16:30
来源:凤凰网文化

中国文学不边缘 只是翻译太少

记者:马先生我想问一下您是著名汉学家,翻译很多莫言先生的作品。您翻译成瑞典文的时候有没有一些技巧和方式,很多时候我们读到国外作品翻译过来就失去了原汁原味的感觉,您在这方面有什么独道见解?

马悦然:翻译过来的跟原著的差距当然是有的,比如原文中的某些现象,我相信他们不会懂得,所以要给他们解释到底是怎么回事。最近山西大同的一个警察作家会到这儿来,我翻译过他的小说,一部叫《到黑夜想你没有办法》,不是小说,就是30篇故事,他写的北部非常穷的,山村的74年的那些农民的生活,他有山西北部的方言,有非常厉害骂人的话,有很多我自己看不懂的。所以我给他写信问他给我解释,我们半年的时候,每天都写信。

陈文芬:我做了一个档案,那个档案差不多有3万字,这个档案非常好用,表现出一个汉学家翻译的时候对作者求问,如果不懂他就问,所以也会很快回答。这个档案我留起来有3万字这么多,英文版的译者,法文版的译者,他们一起翻的,法文版和英文版我都提供档案,对他们来说非常好用。马悦然遇到翻译问题会问他,而且在互相问的时候也会讲,但他对作者的聆听和倾吐是做得蛮多的。

记者:我想问一下,因为莫言获奖以后在国内他的书现在已经是断货状态,在国际上讲,他可能也会产生一定影响,有一种判断说中国文学在世界处于边缘地位,我不知道马先生是不是承认这种说法?如果认同的话是什么造成这种现象?莫言获奖以后将给世界文坛带来什么样的变化?

马悦然:中国文学早就上了世界文学,早就该上世界文学。但是因为翻译成外文的著作太少,所以有的中国作家非常好的,也有世界水平的,有的也是超过世界水平的作家,没能及早被世界认识。莫言可能是中国译成外文最多的一个作者,所以莫言的那些著作帮助中国文学走向世界文学。瑞典学院以前的常务秘书,他说世界文学是什么呢?世界文学是翻译,他说的很对,没有翻译就没有世界文学。

莫言内心很强大 他会继续写

记者:我还有一个问题,莫言他自己说创作分为三个阶段,第一个阶段是把坏人写成好人,第二个阶段是把好人写成坏人,第三个阶段是把自己写成罪人,这种反思到最后是对灵魂的反思,你喜欢莫言故事的趣味性还是说这种反思精神也会打动评委?另外您对莫言未来的创作有什么样的期待?

马悦然:第二个问题我可以回答,有的得奖的人,他们得了奖之后就停止写作了,不知道为什么。我想莫言肯定不是这样的人,他内心很强大,要非讲故事不可,他会继续写。

记者:像您也经常接到信什么的,您怎么判断您会选择什么样的作品进行翻译?包括您觉得中国作家走向世界文坛方面还要做哪些努力?

马悦然:我一读中国文学著作,我就很想把他翻译成自己的母语,因为我有责任,对我们同胞的责任,把我自己所欣赏的书都译成瑞典文,让我的同胞们也有机会享受我自己享受的文学。但是当然我的能力有限的,我不能够把我所有喜欢的文学作品译成瑞典文,我需要选择。我选的时候我选的不是个别作品,我选的是一个作家的著作。比如说我非常欣赏闻一多先生的作品,我就把闻一多的两个诗集翻译成瑞典文。我喜欢沈从文,就把他很多作品翻译过来。

[责任编辑:杨海亮] 标签:马悦然 莫言 诺贝尔文学奖
打印转发

相关专题: 莫言获2012诺贝尔文学奖  

莫言获诺奖后马悦然来华

莫言高密媒体发布会

莫言专访:

诺奖动态

独家评论:

3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索
  • 历史

商讯