凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

王家新对北岛的一个回应:隐藏或保密了什么

2012年09月05日 09:37
来源:中国南方艺术 作者:王家新

字号:T|T
0人参与 0条评论 打印 转发

而北岛把这首诗译为《卡罗那》,下面是他的译文:

秋天从我手中吃它的叶子:我们是朋友。

我们从坚果剥出时间并教它走路:

而时间回到壳中。

镜中是星期天,

梦里有地方睡眠,

我们口说真理。

我的目光落到我爱人的性上:

我们互相看着,

我们交换黑暗的词语,

我们相爱象罂粟和回忆,

我们睡去象海螺中的酒,

血色月光中的海。

我们在窗口拥抱,人们从街上张望:

是让他们知道的时候了!

是石头要开花的时候了,

时间动荡有颗跳动的心。

是过去成为此刻的时候了。

是时候了。

诗题Corona(这在德文原诗和英译本中都一样),如北岛所述,是一个拉丁文词,因为它的首义是“花冠,花环,皇冠,冕,花瓣”,策兰的诗中也一再写到花,花朵,花冠,花蕊等,我们译为《花冠》(在我们的译作中,也有的诗题是取其音译的,如《曼多拉》等)。而北岛认为这样译过于“轻率”,因为这个词有“王冠、冠状物、(花的)副冠、(全蚀时的)日晕”等义,“策兰正是用这个词的含混和歧义来展示主题的复杂”,并声称“因多意性我保留其音译”(即“卡罗那”)。

忠实于原诗的“多意性”(多义性?)当然是应该的,但要提防一点,那就是不要卖弄。因为说到底,我们应忠实的是原诗,而不是自己的那么一点临时借来的学问。

那我们就来看这个“多义性”:该诗中的“Itistimetheyknew!”我译为“是时候了他们知道!”(如按照德文原文也应这样译),北岛对此指责说“本来正常的诗句,非要按西方语言机构译成‘洋泾浜’,不仅伤及诗意也伤及汉语”,因此他译为“是让他们知道的时候了!”北岛不是很注意“多意性”吗?但他这个“是让他们知道的时候了”恰恰是对策兰诗歌“多义性”的取消,这不仅曲解了原诗,简化了原诗的多重含义,也改变了原诗的语感。策兰会让“是让他们知道的时候了”这种单调直露的句子出现在他的诗中吗?不可能,正如策兰不可能让“你们这伙你们那帮”(见北岛《死亡赋格》译文)这类词汇和用语出现在他的诗中一样。“是时候了他们知道!”这才是典型的策兰式的句法,在他的诗中,他总是把两个词语、两个意象或两个短句并置、组合在一起,其间不加任何逻辑关系,以造成更丰富的意味。其实,这也是中国古典诗的句法,即庞德所指出的“意象并置”、“意象叠加”,像李白的“浮云游子意,落日故人情”,这里的浮云与游子意就是相呼相应,同时呈现,同时到达诗的现场的,如把它解释成(或翻译成)“天上的浮云就像大地上游子的意绪”,那就简化、甚至毁掉了这句诗。北岛不是在他的文章中大谈“汉语”吗,怎么连这一点也忘了?

[责任编辑:吕美静] 标签:北岛 精神基因 基督教情结 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯