王家新对北岛的一个回应:隐藏或保密了什么
玛格丽特
你的灰色头发呀苏拉米斯我们在风中
掘个坟墓那里不拥挤
他叫道朝地里更深地挖呀你们这些人你们另一些
现在唱呀表演呀
他抓起腰带上的枪他挥舞着它他的眼睛是蓝色的
更深地挖呀你们这些人用你们的铁锹你们另一些
继续给我跳舞
清晨的黑色牛奶我们在夜里喝
我们在正午喝在早上喝我们在傍晚喝
我们喝呀我们喝你
住在那屋里的男人你的金色头发呀玛格丽特
你的灰色头发呀苏拉米斯他玩着蛇
他叫道更甜蜜地和死亡玩吧死亡是从德国来的大师
他叫道更低沉一些现在拉你们的琴尔后你们就会
化为烟雾升向空中
尔后在云彩里你们就有一个墓在那里不拥挤
清晨的黑色牛奶我们在夜里喝
我们在正午喝死亡是一位从德国来的大师
我们在傍晚喝我们在早上喝我们喝你
死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝色的
他用子弹射你他射得很准
住在那屋里的男人你的金色头发呀玛格丽特
他派出他的狼狗扑向我们他赠给我们一个空中的坟墓
他玩着蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师
你的金色头发玛格丽特
你的灰色头发苏拉米斯
这首译作收入了我和芮虎译的《保罗·策兰诗文集》(河北教育出版社2002年7月出版),但书中有一些排印错误,如第三段中的“唱呀表演呀”排成了“喝呀表演呀”,第五段与第六段则没有分开排,更重要的错误是第六段漏掉了“我们在傍晚喝我们在早上喝我们喝你”这整整一句。
收入《保罗·策兰诗文集》中的101首诗是我自1991年起从英译本中陆续转译的(散文部分则由芮虎从德文中直接译出)。我依据的主要版本为企鹅版策兰诗选(英译者为著名英籍德裔诗人、翻译家米歇尔·汉伯格)及其它英译本。芮虎先生对照德文原诗对我的译诗进行了认真的校正,但他对《死亡赋格》基本上没有改动,因此,这首诗的中译主要由我负责,如果说有什么错误,也应由我一个人承担。
相关新闻:
- 社会
- 娱乐
- 生活
- 探索
湖北一男子持刀拒捕捅伤多人被击毙
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 06:49
04/21 11:28
频道推荐
商讯
48小时点击排行
-
64620
1林志玲求墨宝 陈凯歌挥毫写“一枝红杏 -
42654
2曝柴静关系已调离央视新闻中心 旧同事 -
37237
3人体艺术:从被禁止到被围观 -
28599
4老战友谈王朔:在新兵连曾以“神侃”天 -
21714
5李泽厚5月将在华东师范开设“桑德尔式 -
19652
6作家李翊云推新作 曾称莫言某作品“像 -
15979
7独特而温暖的画作 -
8591
8刘益谦举证功甫帖为真 称上博专家挑起