凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

王家新对北岛的一个回应:隐藏或保密了什么

2012年09月05日 09:37
来源:中国南方艺术 作者:王家新

字号:T|T
0人参与 0条评论 打印 转发

玛格丽特

你的灰色头发呀苏拉米斯我们在风中

掘个坟墓那里不拥挤

他叫道朝地里更深地挖呀你们这些人你们另一些

现在唱呀表演呀

他抓起腰带上的枪他挥舞着它他的眼睛是蓝色的

更深地挖呀你们这些人用你们的铁锹你们另一些

继续给我跳舞

清晨的黑色牛奶我们在夜里喝

我们在正午喝在早上喝我们在傍晚喝

我们喝呀我们喝你

住在那屋里的男人你的金色头发呀玛格丽特

你的灰色头发呀苏拉米斯他玩着蛇

他叫道更甜蜜地和死亡玩吧死亡是从德国来的大师

他叫道更低沉一些现在拉你们的琴尔后你们就会

化为烟雾升向空中

尔后在云彩里你们就有一个墓在那里不拥挤

清晨的黑色牛奶我们在夜里喝

我们在正午喝死亡是一位从德国来的大师

我们在傍晚喝我们在早上喝我们喝你

死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝色的

他用子弹射你他射得很准

住在那屋里的男人你的金色头发呀玛格丽特

他派出他的狼狗扑向我们他赠给我们一个空中的坟墓

他玩着蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师

你的金色头发玛格丽特

你的灰色头发苏拉米斯

这首译作收入了我和芮虎译的《保罗·策兰诗文集》(河北教育出版社2002年7月出版),但书中有一些排印错误,如第三段中的“唱呀表演呀”排成了“喝呀表演呀”,第五段与第六段则没有分开排,更重要的错误是第六段漏掉了“我们在傍晚喝我们在早上喝我们喝你”这整整一句。

收入《保罗·策兰诗文集》中的101首诗是我自1991年起从英译本中陆续转译的(散文部分则由芮虎从德文中直接译出)。我依据的主要版本为企鹅版策兰诗选(英译者为著名英籍德裔诗人、翻译家米歇尔·汉伯格)及其它英译本。芮虎先生对照德文原诗对我的译诗进行了认真的校正,但他对《死亡赋格》基本上没有改动,因此,这首诗的中译主要由我负责,如果说有什么错误,也应由我一个人承担。

[责任编辑:吕美静] 标签:北岛 精神基因 基督教情结 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯