凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

郭宏安、郑克鲁共同获得“傅雷翻译出版奖”

2012年12月18日 12:17
来源:东方网-文汇报 作者:李扬

郭宏安 对加缪始终怀有热情

在傅雷翻译出版奖颁奖仪式上,郭宏安先生用法文进行了诚挚而简短的致辞:"感谢评委会授予我傅雷翻译奖,我想这应该得力于加缪的著作,得力于评委会的工作,当然也得力于我自己的工作,虽然我的工作与加缪不可比拟。"简洁而优雅的话语里,透着一种对文学翻译内敛的激情。

从上世纪70年代第一次读到加缪,到之后翻译他的《局外人》、《堕落》等名篇,再到2010年将加缪的所有散文翻译出来,郭宏安先生对研究、翻译加缪的作品,始终怀有不灭的热情。

正如一位读者所言:"我觉得郭宏安翻译下的加缪,才是我喜欢的那个加缪。"在许多人心中,郭宏安的名字是和加缪联系在一起的,他将加缪简洁明晰的语言、富有表现力和感染力的风格体现得淋漓尽致。

阿尔贝·加缪是20世纪法国著名存在主义小说家,也是哲学家、戏剧家、评论家。因高扬人道主义精神,被称为"年轻一代的良心"。1957年,瑞典文学院授予加缪诺贝尔文学奖。如今,半个多世纪后,越来越多的人意识到加缪的著作及思想的重要性,他的作品也一再重版。

此次获傅雷翻译奖的《加缪文集》共三卷,由译林出版社[微博]于2011年6月出版,包括加缪的4部小说《局外人》、《西绪福斯神话》、《堕落》、《流放与王国》,以及三部散文《反与正》、《婚礼集》、《夏天集》。散文集是郭宏安先生近年陆续翻译的,而加缪的小说,都是他在上世纪80年代翻译的。时隔二十多年后重版,竟很少改动,"看来我的趣味没什么大变化。"郭宏安先生笑道。

在接受我的专访时,郭宏安先生回忆起第一次读到加缪的情形。那是1975年在日内瓦进修法语期间,当他读到《局外人》和《鼠疫》时,感到了一种震撼,"法国知识分子一向比较左,加缪在当时那种氛围里却显得那么冷静、清醒,他反对当时的苏联,也反对美国,他始终和弱势群体站在一起。他的文字清晰、冷静,同时又非常高雅,而他出身却是赤贫,完全靠勤工俭学掌握了法国的语言和文化。我当时就觉得这个作家很不简单,非常有预见性,后来证明他对苏联的一些预见是对的。"

"文革"时期,加缪被认为是法国存在主义的右翼,是"资产阶级反动作家",一直到20世纪80年代初期,国内对加缪始终没有多少评论和翻译,郭宏安那时选择翻译加缪,体现了一种魄力和远见。"一般认为,加缪是存在主义作家,我个人并不这么认为。我觉得应该把加缪翻译出来,让中国读者看看加缪究竟是什么样的作家"。

《局外人》以"今天,妈妈死了。也许是昨天,我不知道"开始,以"我还希望处决我的那一天有很多人来观看,希望他们对我报以仇恨的喊叫声"结束,加缪以不动声色又隐含内在力量的平静语调,塑造了一个惊世骇俗的"荒谬的人":即对一切都漠然置之的默而索。郭宏安先生回忆说,翻译《局外人》和《堕落》时他下了很大功夫,从小说氛围的制造、语言的运用上,都尽量把小说的情景传达出来。

"加缪对人和世界有一种冷静而悲观的看法,文笔绝无废字废句,这一切对我极有吸引力。"

30年后,加缪被完整介绍到中国了吗?郭宏安先生说,还有一个重要的部分未被翻译--加缪的笔记。"笔记跟他的一切都相关,是他一生中随手写的一些东西,比如他的小说灵感,或者政治方面的思考,法国出版了5本,我打算从中挑选20-25万字进行翻译。"眼下郭宏安先生的主要精力放在翻译夏多布里昂60万字的《基督教真谛》上,他计划在这中间将《加缪笔记》译出来,明年或后年出版。

[责任编辑:杨海亮] 标签:郭宏安 郑克鲁 第二性
打印转发
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索
  • 历史

商讯