凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

郭宏安、郑克鲁共同获得“傅雷翻译出版奖”

2012年12月18日 12:17
来源:东方网-文汇报 作者:李扬

图片作者:李扬图片说明:郭宏安1943年出生,1966年毕业于北京大学,1981年毕业于中国社会科学院研究生院,现为中国社会科学院外国文学研究所研究员,博士生导师,荣誉学部委员。 本报记者李扬摄

郭宏安、郑克鲁:荐经典译名著是种快乐

图片说明:郑克鲁1939年出生,1962年毕业于北京大学,1965年毕业于中国社会科学院研究生院,20世纪80年代中期担任武汉大学[微博]法国问题研究所所长。后任上海师范大学中文系博士生导师、图书馆馆长。 (资料照片)

郭宏安、郑克鲁:荐经典译名著是种快乐

图片作者:李扬图片说明:12月14日,郭宏安(右)和郑克鲁共同获得傅雷翻译出版奖。 本报记者李扬摄

12月14日,北京漫天飞雪。东皇城根北街甲20号,这个民国时期中法大学校部和文学院旧址,迎来了为中法文化交流使者举办的一次温暖聚会--2012傅雷翻译出版奖颁奖典礼。

凭借《加缪文集》和《第二性》,郭宏安与郑克鲁两位翻译家共同获得这一奖项,法国外交部法语国家事务助理部长亚米娜·本吉吉、法国驻华大使白林,以及众多法国文学专家、翻译家济济一堂,向两位翻译家所做的贡献致敬。

傅雷翻译出版奖由法国驻华大使馆设立,自2009年开始颁发,奖掖年度译自法语的最佳中文译作,"向不遗余力地在中法之间建立联系的翻译家们致敬"。

翻译者,是两种文化、两种语言之间的摆渡人。傅雷先生曾说:"文学家是挖掘灵魂的探险家,悲天悯人的宗教家,热情入沸的革命家;所以要做他的代言人,也得像宗教家一般的虔诚,像科学家一般的精密,像革命志士一般地刻苦顽强。"

在郭宏安和郑克鲁两位翻译家身上,傅雷先生的这番话得到了验证。

两位先生有很多共同之处,他们都是著作等身的法国文学研究大家,都同时在研究、翻译、教学领域硕果累累,他们以批评家的洞察力来判断一部作品的价值,倾数十年之力勤奋不辍地引荐经典著作。而他们之间最大的相似之处,莫过于他们对翻译的热爱,对传播优秀文化的一份使命感。

[责任编辑:杨海亮] 标签:郭宏安 郑克鲁 第二性
打印转发
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索
  • 历史

商讯