好色的哈姆雷特:欧美古典情色研究
2009年07月31日 12:50 书摘 】 【打印共有评论0

现代莎剧学者通过对各种剧本的版本校勘、对原始剧本手稿的收罗钻研,尤其通过英语语言语源的研究,逐渐发现莎士比亚戏剧中充斥着大量的"SexualPuns"(与性有关的双关语),在《哈姆莱特》的那段戏中,扮演王子的演员听到"母后"叫他"goodHamlet"(好哈姆莱特)时,按照剧本,他回答时要说"good-mother"(好妈妈)。研究者认为,在这里,词间连线暗示应用某种特殊的重音方式读这个"good",它因此反讽地充满性含义(也许演员应当采用那种处于兴奋状态下的床伴夸奖对方的音调?)。哈姆莱特与奥菲利娅关于要不要睡(lie)在她大腿(lap)中间的对话,显然是一种放肆的"性骚扰"(如果这个现代法律名词放在这里合适的话)。少女似乎不明白王子语涉不庄,用白痴般的语气回答说:"不,殿下。"于是王子强调指出:我意思是要把我的"头"(head)放在你的"腿"(lap)上,尽管那处女(她到底是不是处女这个问题在莎剧的双关语境下也是值得讨论的话题)好像仍然没弄清楚状况,但看到这里,机灵的现代读者一定能猜想到,那个"头"在王子的心目中,想必不是指他脖子上的那颗"大头"。但这还不够,学者指出,在莎士比亚时代的街头俚语中,"lap"本身就双关地指涉女性的"私处"。所以当扮演少女的男孩假惺惺地说"嗯,殿下"时,那些粗鲁的观众们没有理由不大笑起来。这个淫荡的玩笑并不就此收场,王子继续追问少女:你以为(你知道不知道)我说的是"countrymatters"吗?英语学者告诉我们,"countrymatters"这个词绝对不是它表面那层"事关乡村之事"的意思,当然更不会是托福考生往往第一反应的"国家事务"。"country"的前半音节应当重读,因此它要被读成"COUNTry"。毫无疑义,环球戏院的观众全都知道它实际上事关"cunt"。那个"女"演员继续扮演他的傻姑娘:殿下,我可什么都没想(Ithinknothing)。问题在于,就算"她"真的没想什么(nothing),观众们也认为"她"想了,因为在那时,哪怕良家妇女们都知道"nothing"这个表示"没有什么东西"的词,同时也能够表示她们"腿间的"那个"什么东西",因为在她们的"腿间"确实"没什么东西"。于是,当那个反串的"女"演员再次装傻问"她"的殿下:"那究竟是什么?"(Whatis,mylord),而"殿下"再次强调"nothing"时,这接二连三的捧哏逗哏事属必然地把剧场气氛推向狂欢。

为使结论牢靠,研究者再接再厉。通过版本校勘,他们发现王子嘴里的那个"迷人的东西"(metalmoreattractive),在更接近原始的版本("对开本"和"四开本")中,本来是拼写成"mettlemoreattractive"的,尽管"mettle"和"metal"在英语史上一度是同词的变体,但在很早时候就衍生出不同的分枝意义,有学者怀疑莎士比亚在此暗中使用这个词的涉"性"含义,《牛津大词典》(OED)"mettle"词条的第二项解释就提到"马和其他动物",而对它的形容词格"mettlesome",例句引用HenryFielding《汤姆·琼斯》(TheHistoryofTomJones,aFoundlin)中的句子,指涉"雌性"的"动物"的精力。该句形容少女索菲娅胯下的母马"旺盛的精力","需要一个更好的骑手"("herhorse,whosemettlesomespiritrequiredabetterrider"),这个例句本身即充满"性"意味,读者可以看到,《汤姆·琼斯》小说中的那一节,标题直接提到"femalesex"这样的字眼,在那一节结尾,汤姆·琼斯本人感受到少女之魅惑不可抵御的力量(irresistiblepowerofhercharms)。

同样的,也有学者觉得奥菲利娅最后说的"Youaremerrymylord"(你真好玩殿下),其中"merry"(愉快)的意思在那时接近于"horny"(粗鲁好色),这位姑娘此时的口气应当差不多象本地女孩的娇嗔:"侬牢下作噢(你很下流)。"

上述分析假如符合作者意图,那这位"忧郁王子"看起来的确有点"下流"。现代版的"哈姆莱特"在这段戏中不过是一个多少有些装疯卖傻的伤心人,而莎士比亚本人却是想把他刻画成一个因为母亲与杀父仇人上床而满怀刻毒恨意的家伙,他可能认定在他和这位少女之间安排着某种阴谋,因而肆意羞辱她,借此羞辱那些背后的阴谋策划者。

莎士比亚的这些"SexualPuns",我们不妨将之称作"咸湿双关语"。据英国女编剧、莎剧研究专家宝琳·基尔南(PaulineKiernan)在她的新著《咸湿莎士比亚》(FilthyShakespeare,2006)中统计,莎士比亚作品中涉及女性身体私处的双关词汇短语概有180种以上,包括"玫瑰""指环"、"花园"、"鸟窝"、"水井"、"O"和"Spain"(西班牙)等等让人摸得着头脑和根本摸不着头脑的各种说法。事关男性"阿物"的莎士比亚专用名词更是多达200个以上。此外另有700多种涉及其它淫秽含义的双关词句。要破解这些密码需要有极其广泛的知识面。比如《罗密欧与朱丽叶》第二幕第一场中,茂丘西奥(莎士比亚曾暗示他的"同志"倾向)那段著名的台词,台词提及"罗萨琳"(罗密欧的前情人),我们的中文译者把他弄成一段文艺青年式的呓语:"爱情如果是盲目的,就射不中靶。此刻他该坐在枇杷树下了,希望他的情人就是他口中的枇杷。--啊,罗密欧,但愿,但愿她真的成了你到口的枇杷!"(Iflovebeblind,lovecannothitthemark.Nowwillhesitunderamedlartree,andwishhismistresswerethatkindoffruitasmaidscallmedlarswhentheylaughalone.Romeo,thatshewere,O,thatshewereanopenetcaetera,thouapoperinpear!)

但实际上这里却是一段十足放荡的淫秽玩笑,版本校勘者发现"etcaetera"(etcetera,及其它等等)原来是一个被替换的词(用这种牛头不对马嘴的词来替换,改动者如果不是本身文字功夫拙劣,一定是个幽默的人)。更早先的剧本稿显示这里原先是另外一个词组--openarse,"openarse"是一个俚俗的叫法,它指的是一种水果--欧楂果,也即诗句前面提到的"medlar",莎士比亚显然双关地在使用这个词组,"arse"的意思是"屁股",由于这个双关语把本该隐藏的意思表露在外(欧楂果本身就是因为形状像一个屁股才被说成"openarse"),所以剧本编订者忍无可忍,索性给它来个"及其它"。

  共有评论0条  点击查看
 
用户名 密码 注册
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立。
     
作者:小白 编辑:严彬
凤凰网文化
文化图片文化视频
最热万象VIP
[免费视频社区] 锵锵三人行 鲁豫有约 军情观察室 更多
 
 
·曾轶可绵羊音 ·阅兵村黑里美
·风云2加长预告 ·天亮了说晚安
·入狱贪官菜谱 ·刺陵精彩预告片