好色的哈姆雷特:欧美古典情色研究
2009年07月31日 12:50 书摘 】 【打印共有评论0

莎士比亚作为一名才华横溢兼具号召力的编剧,当然要投观众所好,以既淫且隐的词句来刺激他们的想象力。然而,读者不要以为这位天才剧作家只是在玩弄低级趣味的文字游戏。莎剧的语言绝不像当时一般戏剧语言大多只具叙事功能那么简单(中世纪以前的戏剧或者更像说书艺人的表演),它本身是具体的、与角色密切相关的,即便是那些"咸湿"双关语,同样揭示剧中人的深层心理内容。在上述《哈姆莱特》"戏中戏"片段的前一场次中,王子对他的前女友有这样一段告诫:

Gettheetoanunnery:whywouldstthoubeabreederofsinners?……Wearearrantknaves,all;believenoneofus.Gothywaystoanunnery

.……

Gettheetoanunnery,go:farewell.Or,ifthouwiltneedsmarry,marryafool;forwisemenknowwellenoughwhatmonstersyoumakeofthem.Toanunnery,go,andquicklytoo.Farewell.

去修道院吧,你何必去怀上一堆罪人的种子,……我们全是一帮彻头彻尾的混蛋,别信我们的,去修道院吧

……

去修道院吧,去吧,再会。你要一定想嫁人,嫁个傻瓜好了,聪明人都知道你会让他们变成怎样的一个怪物。去修道院吧,去,越快越好,再会。

如果单从字面上来理解,王子是劝他的前女友去修道院,以便脱离宫廷这块罪孽深重之地,他也许仍然爱她,也许已不再爱她(如他之前所说Ididloveyouonce),但总体而言,只是一位身负重任、沉毅坚忍的王子在借疯言疯语劝告他的女友。然而在其双关隐语被揭示之后,这段话将显露人物性格心理的更多一些内容。专家们认为"女修道院"(nunnery)这个词同时意指"妓院"(1503年版本的牛津英语词典如此注释)。而"goandquickly"(去吧越快越好)的"quickly",应读成"quicklay"(快躺下),带有明显的性意味。在双关的语境下,哈姆莱特王子此时内心愤懑怨恨的一面呈现出来:要么你可以去女修道院,要么你也可以(像他淫荡的母后那样)去做妓女,这种激烈矛盾的说话方式恰恰证实:他的确仍然深深爱她。

<<上一页 1 2 ... 4 5 6 下一页>>
  共有评论0条  点击查看
 
用户名 密码 注册
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立。
     
作者:小白 编辑:严彬
凤凰网文化
文化图片文化视频
最热万象VIP
[免费视频社区] 锵锵三人行 鲁豫有约 军情观察室 更多
 
 
·曾轶可绵羊音 ·阅兵村黑里美
·风云2加长预告 ·天亮了说晚安
·入狱贪官菜谱 ·刺陵精彩预告片