莎士比亚作为一名才华横溢兼具号召力的编剧,当然要投观众所好,以既淫且隐的词句来刺激他们的想象力。然而,读者不要以为这位天才剧作家只是在玩弄低级趣味的文字游戏。莎剧的语言绝不像当时一般戏剧语言大多只具叙事功能那么简单(中世纪以前的戏剧或者更像说书艺人的表演),它本身是具体的、与角色密切相关的,即便是那些"咸湿"双关语,同样揭示剧中人的深层心理内容。在上述《哈姆莱特》"戏中戏"片段的前一场次中,王子对他的前女友有这样一段告诫:
Gettheetoanunnery:whywouldstthoubeabreederofsinners?……Wearearrantknaves,all;believenoneofus.Gothywaystoanunnery
.……
Gettheetoanunnery,go:farewell.Or,ifthouwiltneedsmarry,marryafool;forwisemenknowwellenoughwhatmonstersyoumakeofthem.Toanunnery,go,andquicklytoo.Farewell.
去修道院吧,你何必去怀上一堆罪人的种子,……我们全是一帮彻头彻尾的混蛋,别信我们的,去修道院吧
……
去修道院吧,去吧,再会。你要一定想嫁人,嫁个傻瓜好了,聪明人都知道你会让他们变成怎样的一个怪物。去修道院吧,去,越快越好,再会。
如果单从字面上来理解,王子是劝他的前女友去修道院,以便脱离宫廷这块罪孽深重之地,他也许仍然爱她,也许已不再爱她(如他之前所说Ididloveyouonce),但总体而言,只是一位身负重任、沉毅坚忍的王子在借疯言疯语劝告他的女友。然而在其双关隐语被揭示之后,这段话将显露人物性格心理的更多一些内容。专家们认为"女修道院"(nunnery)这个词同时意指"妓院"(1503年版本的牛津英语词典如此注释)。而"goandquickly"(去吧越快越好)的"quickly",应读成"quicklay"(快躺下),带有明显的性意味。在双关的语境下,哈姆莱特王子此时内心愤懑怨恨的一面呈现出来:要么你可以去女修道院,要么你也可以(像他淫荡的母后那样)去做妓女,这种激烈矛盾的说话方式恰恰证实:他的确仍然深深爱她。
共有评论0条 点击查看 | ||
作者:小白 编辑:严彬
|