HAMLET:Lady,shallIlieinyourlap?哈姆莱特:小姐,我可以躺在你的腿上吗?
(哈姆莱特坐到奥菲利娅的脚边,对女演员--她其实是由男孩反串扮演的--说这句话时,半侧过脸朝观众挤挤眼睛,观众再一次大笑起来。)
OPHELIA:No,mylord.奥菲利娅:不,殿下。
HAMLET:Imean,myheaduponyourlap?哈姆莱特:我是说,能不能把头枕在你腿上?
(哈姆莱特再次朝观众席挤挤眼睛,包厢座席有人大声喝彩,那些站在场地中央的粗鲁汉子们也跟着叫嚣起来,我们的朋友有点莫名其妙,他多少听出一点眉目,舞台上的演员似乎说一些趣味低级的笑话,但他并不认为那有多么好笑,他是一个我们所谓"高雅的观众",向来讨厌现代电视喜剧里那种"罐头笑声",这难道是伊丽莎白一世时代的一种"罐头笑"?)
OPHELIA:Ay,mylord.奥菲利娅:嗯,殿下。
HAMLET:DoyouthinkImeantcountrymatters?哈姆莱特:你觉得我想说的是那些乡村野外的事?
(那个扮演哈姆莱特的演员在说到"country"这个词时,发出奇怪的重音和停顿,观众席爆发一阵狂笑,巨大的笑声似乎要把剧场的整个木架结构震碎。那些站立在场地中央的杂货铺穷学徒们一边笑一边拍着同伴的肩背,所有的人都在跺脚,而那些没有听清台词的观众急忙向邻座打听,然后跟随着一起哈哈大笑。)
OPHELIA:Ithinknothing,mylord.奥菲利娅:我倒没有想到,殿下。
(演员也已无法抵御整个剧场狂欢般气氛的感染力,"女演员"强自认真继续念台词,说到nothing这个词时,从舞台檐顶的阴影中,观众隐约看到"她"因努力克制而颤抖的肩膀。紧接着,一名妇女从二层不知哪个包厢发出尖利的笑声,全场再一次哄堂大笑。)
HAMLET:That'safairthoughttoliebetweenmaids'legs.哈姆莱特:睡在姑娘的大腿中间,想想真是有趣。
(零星的笑声,像是他们没有力气再那么大笑一次。)
OPHELIA:Whatis,mylord?奥菲利娅:什么,殿下。
HAMLET:Nothing.哈姆莱特:没有什么。
(nothing这个词再次引发笑场。)
OPHELIA:Youaremerry,mylord.奥菲利娅:你真开心,殿下。
午后的阳光照射在场地中央,把汗臭的体味向四周的座席蒸发,一阵凉风吹过,我们的时间旅行者吸吸鼻子,满以为那会是清新的空气,不曾想这微风依旧熏然发臭,那风掠过距离剧场一百码之外的沼泽和农田,带来烂草的腐腥和蒸酵的人畜粪便味。这气味对他来说,几乎具有某种颠覆性,连带莎士比亚,他都讨厌起来。
共有评论0条 点击查看 | ||
作者:小白 编辑:严彬
|