凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

诗人探讨中国诗歌走出去:诗品高下影响对外译介

2011年11月17日 10:23
来源:深圳特区报 作者:杨媚

字号:T|T
0人参与0条评论打印转发

 

陈东东:让外国诗歌“走进来”很重要

深圳特区报记者 刘永新

谈及阅读与写作,陈东东表示自己对汉语心存感激,至于诗歌,他认为最适合用“坚持”这样的字眼来言说,因为“坚持”不免有勉强的意味,而实际上诗歌对真正的诗人来说一点儿都不勉强,只不过是性情使然而已。

近年现代汉诗的对外交往日趋增多,但层出不穷的活动是不是达成了真正意义上的交流却值得商榷。陈东东对此的体会是,诗人和诗人、诗人和读者之间的本质交流其实只能在诗歌作品的层面上展开,在各种诗歌活动上认识国外诗人并建立交往、互动甚至包括友谊,但语言不通这一障碍对诗歌交流实在是致命的,因此也只有坐下来互相翻译对方的诗作,才可能达成真正的交流。

陈东东认为,让当今外国诗歌“走进来”有非常急切的必要,而他本人就是一个对国外译诗有非常大的阅读兴趣的人。但“走出去”的问题,关键是在对方的需不需要。比如中国古代诗歌的被译介至国外,曾对英美诗歌语言构成较大的影响和变革,但主动性都在对方,跟现在我们的诗人如何去创作是两码事。

[责任编辑:杨程] 标签:诗歌走向 画与诗 诗歌创作 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯