凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

郭敬明进军国际版权:只引进传播正能量的作品

2013年02月27日 07:36
来源:山东商报

山东商报:翻译过程中感觉最难的部分是?

恒殊:这套书的语言直白简练,但优美流畅,如何在译文中同样保留这个特色就是最难的部分。有翻译经验的人都知道,翻译准确往往是最容易做到的,但同时完全保留原文的语感和特色就是可遇不可求的事情了。

山东商报:您眼中的《往事》是本怎样的书?最早什么时候开始接触它?是郭敬明定了这个选题才开始关注还是您更早就看过了。

恒殊:我作为最世的版权经理,是在参加去年的伦敦国际书展上首次接触到这套书的。当时我和企鹅出版社的版权编辑约见会面,对方送了我这套书,回家后我手不释卷,很快就读完了。之后我把这套书推荐给老板,同时试译了第一章给几位同事看,大家都非常喜欢,于是一拍即合。

谈到这套书,我的先生是波兰人,我本身就对二战题材有着浓厚的兴趣,而这本书在众多描写二战的作品中又非常独特,它用一名犹太孤儿菲利克斯的视角,真实地反映了犹太人大屠杀时期那段惨烈的历史。和同类作品相比,比如著名的《安妮日记》,还有近年来大热的《穿条纹睡衣的男孩》 以及《窃书贼》,《往事》 的主角菲利克斯从未意识到是自己的宗教和种族导致了自己悲惨的命运。

山东商报:向读者介绍几段书中您最喜欢的段落或者句子。

恒殊:“每个人在他的生命中都至少应该拥有一次快乐。”这是救助孩子们的好心牙医,巴尼,对菲利克斯所说的,也是本书的中心思想——每个人在他的生命中都值得拥有幸福。所以我们要对未来永远充满希望。

山东商报:中国的青春文学读者需要怎样的作品?目前看,受欢迎的类型比较单一。

恒殊:和国外相比,我们的青春文学市场的确比较单一。我们对青春文学的定位大致就是一些关于爱情与成长的轻小说,环境离不开校园或者都市生活。但在国外并不是这样。所以这也是我们最世文化成立“炼金文库”的初衷。

在希腊神话中,赫尔墨斯脚穿飞翅,行走如风,是众神的信使,将信息传递到世界的任何地方。我们用赫尔墨斯的双蛇神杖为标志,意为扮演文学的信使,跨过空间的重洋,突破语言的壁垒,穿越时间的浩瀚,将最好的文学带给大众读者。

赫尔墨斯同时又为炼金术之神,因此我们将最世文化旗下的这一专于世界版权引进业务的子品牌,命名为“炼金文库”,同时也喻意“大浪淘沙始见金”,希望在全世界浩如烟海的万千著作中淘出黄金之作,呈给华人读者。

[责任编辑:杨海亮] 标签:往事 郭敬明 吸血鬼文化
打印转发
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立

商讯