凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

郭敬明进军国际版权:只引进传播正能量的作品

2013年02月27日 07:36
来源:山东商报

对话翻译者

《往事》绝望与希望并存

《往事》的中文版翻译者恒殊,有着海外留学及生活的背景。她是伦敦传媒学院出版专业硕士,材料学与工程学士,是国内吸血鬼文化的奠基人。自2010年10月,在最小说上连载关于吸血鬼的小说《天鹅》系列。多元的文化背景,使她的翻译更能贴近中国年轻读者的阅读习惯。

山东商报:根据您多年在海外生活的经历,国外的青春文学作品市场反响如何?他们推崇的作品和国内有什么不同?

恒殊:国外的青春文学市场比国内要成熟得多,也广阔得多。从儿童识字开始就有专门给孩子看的小说,分类细致,种类丰富。年纪大一些之后,以14岁为分水岭,9-14岁是一档,14岁之上则开始接受更成熟复杂一些的作品。在这些作品中,科幻、魔幻等类型小说占据了很大一部分,很多是关于少年成长冒险方面的,题材天马行空,完全没有故事发生地点或者年代的限制。在这种自由的大环境下,国外的读者更加推崇故事的构造和想象力,重视情节而非语言。这和国内很多读者所推崇的抒情语句区别很大。

西方社会更重视阅读,以我所在的英国为例,社区图书馆非常多,从小学开始就有很长的必读书目,每个学期有读书周,鼓励学生多读课外书。英国人全民热爱阅读,很多人都有在书包里放一本书的习惯,在地铁上,十个人里面有八个人都在看书。这种优质阅读习惯的养成,和他们青春文学市场的繁荣有直接关系。

山东商报:《往事》能符合国内读者的阅读预期吗?

恒殊:就像《往事》的作者莫里斯·格雷兹曼先生在序言中提到的,尽管这个故事发生在一个特定的时间和地点,但我相信任何人都可以在这里找到共鸣。菲利克斯和塞尔达之间的爱与友谊,他们的乐观精神和想象力,还有他们的守护者巴尼,他的勇敢和善良都是我们人类最宝贵的品质。而在黑暗年代的威胁下,这些品质都被放大了,也就更加珍贵。

山东商报:读过的很多翻译作品,可能是因为译者的阅历,我总感觉僵硬、难读,更何况是给看着国内青春文学长大的年轻读者去阅读了。这方面您考虑过吗,怎么解决?

恒殊:考虑到这个问题,首先《往事》四部曲的原文并不艰深,作者并没有用英文特有的大长句和复杂的倒装时态来渲染环境,而是选择运用最简单直白的语言,讲述了一个无比生动的故事。《往事》 的语言流畅优美,自然而纯真。所以我在翻译的时候也尽量保留了这个特点。我用的都是短句,没有太多的复杂形容词,相信不会给读者带来外国语言的隔阂之感。

[责任编辑:杨海亮] 标签:往事 郭敬明 吸血鬼文化
打印转发
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立

商讯