马悦然:我为什么翻译特翁的诗歌?
每一种语言有其内在的节奏。汉语和瑞语内在的节奏有一些相同的地方。请你们比一比以下的例子:
孩子睡在床上
támtatámtatámta
Barnetsoverp?s?ngen
Támtatámtatatámta
这两个句子都有所谓下降的节奏。
我们现在看英文意义相同的句子:
Thechildisasleeponthebed
tatámtatatámtatatám
英文的句子有所谓上升的节奏。
托马斯1954年发表的头一个诗集收十七首诗,一共包括九十一阕。其中十三阕用古代希腊所谓萨福诗律(Saphicmetre);两阕用古代希腊阿尔凯诗律(Alcaicmetre);六十阕用所谓英国式的无韵诗,每行有五个抑扬格的形式(tatámtatámtatámtatámtatám)。其余的十六阕都是自由诗。
特翁爱用的萨福诗律(Saphicmetre)包括四行。头三行有相同的组织:támtatámtatámtatatámtatámtám(两个扬抑格,一个扬抑抑格,一个扬抑格和一个扬扬格)。瑞语包括两个音节的名词、动词、形容词和副词多半有扬抑格的形式(támta)。包括三个音节的名词、动词和形容词多半有扬抑抑的形式(támtata)。因此,萨福的诗律非常适合于瑞语。
我先给你们念托马斯头一个诗集里头的两首萨福式的诗:
Pl?tsligtm?tervandrarenh?rdengamla
j?tteeken,likenf?rstenad?lgmed
milsvidkronaframf?rseptemberhavets
svartgr?naf?stning.
Nordligstorm.Det?ridentidn?rr?nnb?rs-
klasarmognar.Vakenim?rkreth?rman
stj?rnbildernastampaisinaspiltor
h?gt?vertr?det.
现在来念苏格兰诗人若彬·佛尔顿的英译文:
Herethewalkersuddenlymeetsthegiant
oaktree,likeapetrifiedelkwhosecrownis
furlongswidebeforetheSeptemberocean‘s
murkygreenfortress.
Northernstorm.Theseasonwhenrowanberry
clustersswell.Awakeinthedarkness,listen:
constellationsstampinginsidetheirstallshigh
overthetree-tops.
李笠的中译文:
突然,漫游者在这里遇到古老
高大的橡树,像一头石化的
张着巨角的驼鹿,面对九月大海
黑绿的城堡。
北方的风暴。正是花楸树果子
成熟的时节。在黑暗中醒着
能听到橡树上空的星座在自己
的厩中跺脚。
董继平的中译文:
在这里,散步者突然遇见巨大的
橡树,像一头石化的麋鹿,它的冠
宽大,在九月海洋的阴沉的
绿色堡垒前面。
北方的暴雨。花楸果串膨胀的
季节。醒在黑暗中,倾听吧:
星座在厩棚里跺脚走动,在
高高的树端上面。
- 社会
- 娱乐
- 生活
- 探索
- 历史
湖北一男子持刀拒捕捅伤多人被击毙
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 06:49
04/21 11:28
频道推荐
商讯
48小时点击排行
-
64620
1林志玲求墨宝 陈凯歌挥毫写“一枝红杏 -
42654
2曝柴静关系已调离央视新闻中心 旧同事 -
37237
3人体艺术:从被禁止到被围观 -
28599
4老战友谈王朔:在新兵连曾以“神侃”天 -
21714
5李泽厚5月将在华东师范开设“桑德尔式 -
19652
6作家李翊云推新作 曾称莫言某作品“像 -
15979
7独特而温暖的画作 -
8591
8刘益谦举证功甫帖为真 称上博专家挑起