凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

马悦然:我为什么翻译特翁的诗歌?

2012年10月25日 13:39

每一种语言有其内在的节奏。汉语和瑞语内在的节奏有一些相同的地方。请你们比一比以下的例子:

孩子睡在床上

támtatámtatámta

Barnetsoverp?s?ngen

Támtatámtatatámta

这两个句子都有所谓下降的节奏。

我们现在看英文意义相同的句子:

Thechildisasleeponthebed

tatámtatatámtatatám

英文的句子有所谓上升的节奏。

托马斯1954年发表的头一个诗集收十七首诗,一共包括九十一阕。其中十三阕用古代希腊所谓萨福诗律(Saphicmetre);两阕用古代希腊阿尔凯诗律(Alcaicmetre);六十阕用所谓英国式的无韵诗,每行有五个抑扬格的形式(tatámtatámtatámtatámtatám)。其余的十六阕都是自由诗。

特翁爱用的萨福诗律(Saphicmetre)包括四行。头三行有相同的组织:támtatámtatámtatatámtatámtám(两个扬抑格,一个扬抑抑格,一个扬抑格和一个扬扬格)。瑞语包括两个音节的名词、动词、形容词和副词多半有扬抑格的形式(támta)。包括三个音节的名词、动词和形容词多半有扬抑抑的形式(támtata)。因此,萨福的诗律非常适合于瑞语。

我先给你们念托马斯头一个诗集里头的两首萨福式的诗:

Pl?tsligtm?tervandrarenh?rdengamla

j?tteeken,likenf?rstenad?lgmed

milsvidkronaframf?rseptemberhavets

svartgr?naf?stning.

Nordligstorm.Det?ridentidn?rr?nnb?rs-

klasarmognar.Vakenim?rkreth?rman

stj?rnbildernastampaisinaspiltor

h?gt?vertr?det.

现在来念苏格兰诗人若彬·佛尔顿的英译文:

Herethewalkersuddenlymeetsthegiant

oaktree,likeapetrifiedelkwhosecrownis

furlongswidebeforetheSeptemberocean‘s

murkygreenfortress.

Northernstorm.Theseasonwhenrowanberry

clustersswell.Awakeinthedarkness,listen:

constellationsstampinginsidetheirstallshigh

overthetree-tops.

李笠的中译文:

突然,漫游者在这里遇到古老

高大的橡树,像一头石化的

张着巨角的驼鹿,面对九月大海

黑绿的城堡。

北方的风暴。正是花楸树果子

成熟的时节。在黑暗中醒着

能听到橡树上空的星座在自己

的厩中跺脚。

董继平的中译文:

在这里,散步者突然遇见巨大的

橡树,像一头石化的麋鹿,它的冠

宽大,在九月海洋的阴沉的

绿色堡垒前面。

北方的暴雨。花楸果串膨胀的

季节。醒在黑暗中,倾听吧:

星座在厩棚里跺脚走动,在

高高的树端上面。

[责任编辑:于一爽] 标签:特翁 马悦然 欣赏他
打印转发
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索
  • 历史

商讯