严歌苓
被誉为海外最具影响力、离影视圈最近的海外华人女作家严歌苓,其多部小说“触电”均获高收视率。最近,因大导演张艺谋将她的中篇小说《金陵十三钗》搬上银幕,严歌苓再次进入媒体视野。前天,为长篇小说《金陵十三钗》新书首发,她特地从柏林飞抵北京与记者们畅谈两本同名书的前前后后。从中篇到电影剧本,再到长篇小说,《金陵十三钗》可谓是“一稿三变”。严歌苓称,虽然自己对所有被改成电影和电视剧的作品都“不敢看,就是做鸵鸟”,但《金陵十三钗》却非常值得期待。
书名相同内容则一长一短
近日,有心的读者不难发现,在书店畅销书架上同时摆放着两本同名作品《金陵十三钗》,作者也是同一个人——严歌苓。一本是由江苏文艺出版社于去年7月出版的严歌苓的中篇小说集。书店方介绍,先前这本书一上市,便受到读者的热捧,记者看到,另一本《金陵十三钗》封面注明是长篇小说,由陕西师范大学出版社出版。本月12日,为宣传这部新书,严歌苓特地从德国柏林飞抵北京。发布会上她透露,这部作品目前已被国外6家不同语种的出版社购买了版权。
两部“十三钗”的前后面市,如同周伯通的左手搏右手,不免引起一番争议。一位业内人士认为,“同名作品并陈在书架上,将形成竞争,也可能形成相互的促进。但无论如何,最大的赢家无疑是作者严歌苓。”
解释:有些疏漏不得不重新书写
严歌苓在接受采访时道出了《金陵十三钗》的来历,是因为“十三”是一个不祥的数字,这个数字预示着南京城的悲剧,也是中华民族的悲剧,同时也预示着主人公所面临的巨大悲剧。
谈到扩容后的新长篇,严歌苓说,这是她第一次将自己的中篇小说进行扩展写作,“在和张艺谋导演的合作中发现,很多内容需要重新书写,而这就需要掌握大量史料和史实。”她表示,根据对史料的重新发掘,了解到1937年南京大屠杀事件中日军欺骗与屠杀中国战俘的全过程,以及埋尸队从拯救幸存者到出卖幸存者的事实,“因为当时做资料研究还有不彻底的地方,所以有些疏漏。这让我不得不对人性进行全新的思考,对作品的内容进行大量的调整和修改,以期更加全面展现那一段民族苦难史。”
透露:父亲姨夫的故事写进长篇
谈到长篇与中篇的区别,严歌苓说,小说的主线基本相同。故事的萌芽出自当年金陵女子学院教务长魏特林女士的日记。当时很多女性到金陵女大避难,日本人要带走100多个女学生,当时就有20多个妓女站出来了,使大部分女学生没有遭到厄运。她强调,“从中篇小说到长篇小说,发展成很大的一棵树,核心没有变。”
严歌苓作品中有很多非常独特的女性形象,《金陵十三钗》里一次出现13个女性,如何把握她们的性格?对此,严歌苓表示,13个女性不可能每个都当重点去写,“我写了3个比较重要的妓女和1个比较重要的小女生,主要的叙述视角是从小女生对妓女这个概念的反感,这3个妓女的性格非常不同,作为我来说,每个人我都想写出不同的地方。现在出来的效果,我还是比较满意的。”
严歌苓还透露,她父亲的姨夫当年是负责南京几大医院撤退的军官,他让绝大部分的伤兵撤退以后,自己却没办法撤退,当时他化装成一个老百姓,最后留在了南京。“可是有些人就被认出来了,我觉得这个情节非常重要,后来写进了现在的长篇小说。”
1
2
|