从“殊有趣”到“不能满人意”
一
从留存下来的日记看,胡适最早阅读莎士比亚,应当是1911年在康奈尔大学农学院学习期间。当年2月16日,胡适记下了这样一笔:“上课。读Shakespeare(按:莎士比亚)一生事迹。”这里不清楚是所开的英文课程上的阅读,还是自行阅读;亦不知晓是否某本书前面对莎氏的情况介绍。第二天,胡适除去作了一篇《中国虚字解》的文章外,还“读莎氏‘Henry IV’(按:《亨利四世》)。‘Shakespeare’当译萧思璧。”看来,“萧思璧”是胡适为莎士比亚译的另一个中国名字。可从后来的记录看,这个名字派上用场的时候并不多。再过一天,“记‘Shakespeare’s Wife’。未完。”大约是从什么资料上见到有关莎士比亚妻子的情况,胡适将之作为了解作者的背景记了下来。
这段时间,胡适很用功地在读莎士比亚剧本。例如《亨利四世》,胡适在日记中记有阅读六次,至3月3日方“读毕‘Henry IV’”。大约历史剧难读,胡适费时较多一些。3月8日,胡适又得到新课本。这一次其中一册是“Romeo and Juliet”(按:《罗密欧与朱丽叶》)。胡适用功,在周六就自己阅读起来。第二周周二,他在晚上还读此剧本。当天的日记中,胡适还对此剧作有几句评价:“夜读‘Romeo and Juliet’。此书情节殊不佳,且有甚支离之处。然佳句好词亦颇多,正如吾国之《西厢》,徒以文传者也。”这种中西文学比较之法,倒十分有趣。
再过三天,胡适读完了《罗密欧与朱丽叶》。他在当天日记中说:“读‘Romeo and Juliet’完。背诵Romeo《窥艳》一节。此书有数处词极佳,如《初遇》、《窥艳》、《晨别》、《求计》、《长恨》诸节是也。此剧有楔子(prologue),颇似吾国传奇。”胡适为莎剧章节起了如中国旧剧一样的名字,每每两字,看去还很新鲜。其中段落,胡适居然下功夫背诵下来。
第二天,胡适竟然写作了一篇《Romeo and Juliet一剧之时间的分析》。因未见到原文,不知他是怎样对这部名剧中的时间进行分析的。胡适读书,不仅随时发议论,还认真背诵,有感触还写成文章。这样的读书法,收效一定显著。
过了几天,胡适在考“气象学”的当天,“读萧氏‘Much Ado’(按:似为《无事生非》)”。大约当天读完,第二天又开读“Hamlet”(按:《哈姆雷特》)。之后陆陆续续,至4月15日,才“读‘Hamlet’毕”,并且先后为此剧写下两篇文论;《Ophelia论》(按:Ophelia为剧中女主人公奥菲莉亚),《Hamlet论》。他在日记中评价:“Hamlet真是佳构,然亦有疵瑕。余连日作二文,皆以中国人眼光评之,不知彼中人其谓之何?”胡适作文,知道自己有中国人的“眼光”,跟美国人当然不同。从后来的情形看,胡适深知美国人对自己的中国人“眼光”还是很感兴趣的。
这篇《Hamlet论》写作,费去了胡适两天时间。他为剧中女主人公奥菲莉亚写的《Ophelia论》,后来得到老师称颂。胡适高兴,记在日记中:“余前作《Ophelia论》,为之表章甚力,盖彼中评家于此女都作贬词,余以中国人眼光为之辩护,此文颇得教师称许。”这两篇有关《哈姆雷特》的评论,不知后来公开发表了没有,不知胡适在其中发了哪些出自中国人“眼光”的高论。
二
当年7月11日,胡适接到国内来信,知道自己一位名为乐亭的友人去世。这样的年纪,收到这样的消息,心情是很感慨的。胡适立即作了一首《哭乐亭诗》,来表达哀思。诗的开头四句,胡适用文言翻译了莎士比亚一首十四行诗的原句,大约感到莎士比亚的诗句正好传达了自己的心情:
人生趋其终,有如潮趣岸;
前涛接后澜,始昏倏已旦。
胡适在诗中加有注:“此四句译萧士璧小诗第六十章。”笔者手边曹明伦所译《莎士比亚十四行诗》,此四句的白话译文是:
像波涛涌向铺满沙石的海岸,
我们的时辰也匆匆奔向尽头;
后浪前浪周而复始交替循环,
时辰波涛之迁流都争先恐后。
从诗文直接引用,可见胡适对莎士比亚的阅读不仅仅限于剧本,即使这批十四行诗,他也是十分熟悉的。这说明胡适对莎士比亚确实下了很大功夫。
- 社会
- 娱乐
- 生活
- 探索
湖北一男子持刀拒捕捅伤多人被击毙
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 06:49
04/21 11:28
频道推荐
商讯
48小时点击排行
-
64620
1林志玲求墨宝 陈凯歌挥毫写“一枝红杏 -
42654
2曝柴静关系已调离央视新闻中心 旧同事 -
37237
3人体艺术:从被禁止到被围观 -
28599
4老战友谈王朔:在新兵连曾以“神侃”天 -
21714
5李泽厚5月将在华东师范开设“桑德尔式 -
19652
6作家李翊云推新作 曾称莫言某作品“像 -
15979
7独特而温暖的画作 -
8591
8刘益谦举证功甫帖为真 称上博专家挑起