凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

试读奥登《纪念叶芝》一诗

2011年12月28日 11:36
来源:中国诗歌网 作者:马克·特洛伊安

字号:T|T
0人参与 0条评论 打印 转发

奥登没有采用这些方式。“这首诗对叶芝的灵魂状态和它目前的下落显得毫无兴趣(那可是太叶芝化的一个姿态)”(贝思,Bethea)。奥登的确对诗歌的作用作了某种承诺。然而,在真正的现代外衣之下(被即将来临的战争染上了色彩),第二部分他呈现出了分离和诗歌的警惕:

因为诗不能让任何事发生:它活着

在它自身构筑的峡谷中,官僚们

从未想去干涉,它漂荡在南方

从孤立的农场和繁忙的悲痛,

到我们信任和死守的粗野小镇;它活着,

是事件发生的一条道路,一个出口。

尽管诗歌是无用的,但它“活着”。这种思想对比着叶芝之死;诗人必死,诗歌却不朽。在第一部分,奥登表达了相似的看法:

一个死人的词语

在活人的肺腑间得以改变。

一首诗保持着它的生命。这些词语原初的含义也许发生了改变,但那些存在的意志仍在阅读它,甚至在思考它,比如此刻我正在做的事。我觉得奥登发现这种思想是欣慰的,因为在第三部分他在直接地对诗人述说,韵律和节拍与叶芝的《本布尔本山下》很相似,那首诗是在直接向爱尔兰作家述说:

来吧,诗人,来到

这夜晚的最深处

用你那无拘无束的声音

仍旧劝我们去欢欣;

耕耘着一片诗田

把诅咒变成葡萄园,

在苦难的狂喜中

歌唱人类的不成功;

在心灵的沙漠里

让治愈的的喷泉喷激,

在他岁月的监狱内

教导自由的人如何赞美。

在现代的外衣里,语言矛盾而对立:劝慰--欢欣,葡萄园--诅咒,狂喜---苦难,沙漠---心灵。这仿佛是叶芝在避免任何迸发的感情。约翰·富勒(JohnFuller)在他的《叶芝作品概述》中总结得很好:“奥登所确立的关于艺术价值的实际观点,就是它教导‘自由的人如何赞美’,换言之,即如何开始重视无序之上的有序,即使这种秩序仅仅是艺术的秩序”。通过“耕耘一片诗田”,或者与语言搏斗,如同一个农民与土地搏斗,诗人能够带来些许安慰。

该是结束勘察奥登的时候了。这样的语调虽然不那么令人振奋,但这个黑暗而寒冷的夜晚却已经可以忍受。僵硬的意象,叙述的声音,情感的搁延,诗意的不朽,哀歌已经现代化了。

--------------------------------

原注:

(1)奥登增加了第二部分,对第一部分和第二部分某几行进行了词语上的改动,并删除了最后一部分中三个小节。

(2)除了这个字的原意是“不死”之外,它巧妙地对比于围绕它的意象,似乎也有爱尔兰的回响。根据《牛津英语词典》,一个名叫莫利(Maury)的作者,于1860年,在如下的句子中使用了这个词:“是大海般的清新……爱尔兰将不再出现那些常绿的海岸。(Weretheseafresh…Irelandwouldneverpresentedthoseever-greenshores.)”

(3)戈洛·曼恩(GoloMann)是俄里卡·曼恩(ErikaMann)的兄弟。奥登与俄里卡结婚是为了帮她获得一张英国护照。

(4)一些批评家,比如贝思(Bethea),把第三部分的韵律归为抑扬格诗体。

(5)奥登的《解除叶芝的魔力》一文收在卡尔伦(Callan)的《智慧的盛宴》一书中。

(6)在《智慧的盛宴》中,卡尔伦引述“专家访谈:W·H·奥登”【纽约季刊第一期(1970年,冬卷)】:13.谈到他写给弗洛伊德和叶芝的哀歌,奥登说:“我的这些哀歌不是悲痛的诗。我从未见过弗洛伊德,叶芝我也只是偶然见过,并不特别喜欢他。有时,一个人代表某类事物,它与一个人在个人悲痛中感受到的东西是全然不同的。”

(7)这里也可被解释为一种温和的制止(amildputdown)。在《牛津英语词典》中,“mad”的含义有1)“因精神疾病而产生的痛苦;意味着狂热的兴奋或者夸张的错觉”或者5)“以生气对待除自己之外的人;转向不可控制的愤怒;暴怒。”

(8)据诺顿诗选,这个短语“暗指地狱的开端,在那里,在人生的中途,但丁发现自己‘处在一片黑暗的树林中’”。

[责任编辑:何宇达] 标签:纪念 抑扬格 头韵 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯