凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

许嘉璐:我们急需一大批熟练掌握多种外语的人才

2011年11月06日 10:55
来源:凤凰网文化

字号:T|T
0人参与0条评论打印转发
'正在加载中...'

凤凰网文化讯 由北京师范大学人文宗教高等研究院主办、凤凰新媒体承办的“中华文化怎样‘走出去’”论坛,于2011年11月5日至6日在凤凰新媒体演播厅举办。11月6日的主题为“文化交流需要话语转换”,以下为许嘉璐谈语言转换:

赵启正:实际上麦启安给我们提了一个意见,就是我们非专业的,比如说不是新华社的那种英文网,或者说地方的一些英文的地理的说明是不够格的,我们继续在改进。有一位英国记者说中国人如果改进了英语,他们在中国就失去了一个幽默的全源。比如说菜单很难翻译,四喜丸子,翻译成四个快乐的肉蛋,他们说如果你改正确了,他们就不会有这种笑话了,这当然是生活方面的例子。

许嘉璐先生您读佛经汉语读得很地道,这些东西如果让外国人懂是不是更不容易?比如说让中国人让我懂都很难,那么至少得让外国人了解,得学学啊,那么这时候向外国人表述有难处吗?

许嘉璐:赵先生向我们提出的这个问题是至今在语言学上至今探讨悬而未决的东西,所以很难回答的,我可以就现实来说这种学术的交流,人际的交流还是缩小到学术界吧,你特别点到了学术界,现在一滴水其实照进大千世界,包括旅游界、餐饮界都是一样的,我们极需要大批熟练掌握一种到多种外国语的人才,如果将来我们的大学生通过教育的改革,大学毕业以后都能够自如的用自己学习的外语和外国朋友交流,那么中国真正文化的力量就要升一大截。

但是要学习我们现在常常是课堂的学习,没有英语的、法语的、德语的语言环境,所以说学习可以说事倍功半。我在学术界的困惑,就是当今中国的学术界可能理工课稍微好一些,但是人文社会科学95%以上不能用对方的语言和世界交流。那么我们有的朋友就说,为什么不让他们学汉语呢?这个应该是互相学习对方的语言,可是我们的汉语刚刚走向世界,你不可能操着,事实上是通用语言英语的人为了和中国交流,再强逼着他去学汉语,这是一个自然渐进的过程,我相信终究有一天外国人会用中文跟中国人交流。

但是现在是我们学术界致命的弱点,旅游和餐饮也是一样的,这是现实生活的层面。如果再提到人文科学是更严重了,因为现在人们的思维是用人文科学技术来想的思维。比如说电脑于是我们用法语德语说电脑词,不会出差错,可是人文科学是不一样的,例如涉及到一些关键问题,像中文的仁爱的仁,仁义的义,乃至生活中我们常用的词关键,你怎么翻译都是不确切的,于是在外国的学者翻译中国著作的时候常常用REN代表人,BAO代表报,TAO代表道,关键怎么办呢?常常是翻译成重要的。

但是中国的关和键这两个词合起来的,它指的是只要一碰它,它就解开了这叫关键。在英语、法语、德语都没有对应的词。

赵启正:好像是用Key,钥匙。

许嘉璐:那不是中国的关是机,比如说,驽的驽的那个扳机这个是关。比如说门插上那个闩,是关,这个是很难的。所以我想也不能用不同的语言阻碍了文化的交流,比如说孟子、老子翻译成外文永远没有穷尽。像老子拉丁文、英文翻译几百种,永远不完善为什么?每个时代前进了又要翻译一次。

另外就是学者真正进入学术界的时候要用这些关键的词语进行学术研究,但是不管怎么变,它的大体不变,外国朋友可以了解老子、孔子,如果要是真正的掌握外国朋友要了解中文。比如说我们学伯拉图等等,你要掌握外国的语言,希腊语、英语那是后来的事情。中世纪之后人们在找出路,没有出路没有思想武器,人们从阿拉伯语里面发现的古典的阿拉伯译本,又返回拉丁文,又返回希腊文和法文。

赵启正:乱了。

许嘉璐:但是我们还可以把握,我们可以直接从拉丁文翻译成汉语,可以从希腊文翻译成汉语,但是你真要深入,你必须要深入到那个环境里面,成为社会的一员,同时又有自己本民族文化作为底子才可以透彻理解。可是有人说不需要这个这是学术问题,我们大体了解就可以了,因为毕竟世界上人的心,共同的规律,还是可以沟通的。

所以你和麦启安能够成为好朋友就是如此,这个问题其实在西方的哲学里有三位学者值得特别注意,专门研究这个问题,这就是海德格尔,包括现在的阿贝马斯,在他们之中的干德沃尔,这个只有通过哲学的思辨才能得到答案,这不是我们论坛的任务。

[责任编辑:杨超] 标签:许嘉璐 赵启正 语言 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯