凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

麦启安:互联网是强大的宣传媒介 网站是关键媒介

2011年11月06日 10:49
来源:凤凰网文化

字号:T|T
0人参与0条评论打印转发
'正在加载中...'

凤凰网文化讯 由北京师范大学人文宗教高等研究院主办、凤凰新媒体承办的“中华文化怎样‘走出去’”论坛,于2011年11月5日至6日在凤凰新媒体演播厅举办。11月6日的主题为“文化交流需要话语转换”,以下为麦启安谈网站的媒介作用:

赵启正:黄先生很自然的把我们讨论是否存在文化全球化转换到话语转换,文化全球化我们也有了基本的结论,就是许先生说的一部分人他是一元主义希望全球化,还有很多人坚持多元化,对于这种冲突存在的时候,同时促进了我们文化的发展。刚才黄先生也概括得好,实际上文化是存在着一个交流的全球化,或者说是全媒的全球化大家都用卫星,都用互联网,都用报纸杂志,市场的全球化,你到市场上去卖当然是存在全球化,不存在文化本身的全球化。

转到这个话语这个课题了,我想问麦启安先生你读过很多中国原著译成英文的这种书,或者说我们翻译的英文报纸,你在阅读当中有没有感觉到有些中国人看起来是比较吃力的,我没有跟您商量过您带这么多书,您把书带来了,太聪明了。

麦启安:我认为语言之间的翻译是非常重要的,要把它翻译得非常好当然不是特别容易的一件事情,如果要做翻译的话,我认为最重要一点、最关键的一点就是翻译者要对两方面的语言文化都非常的了解,中国人把中文翻译成英语的时候需要完全了解欧洲或者是英国的文化,与此同时的反过来也是一样的。

所以我想怎么样回答这个问题呢?我想给大家举一个非常好的例子,我在举不好的例子,之前我想举一个好的例子,这是从中文翻译成英文的书,这本书的名字叫做《中国科学技术史》,它是来自剑桥大学中国研究院的院长翻译,他在英文当中有非常大的影响力,我想它被翻译成中文的话,我想这个是翻译得非常好的,因为它是对中国最有影响力的十位外国朋友之一,所以我想这是一个非常好的例子。

还有另外一个例子,大家应该看到这本书是余华的《活着》的书,我想告诉大家这本书被翻译成英文的时候是非常非常好的,我对于这本书的英译本,我看了这个英译本之后觉得这本书翻译得非常好,让我很好的了解了一些东西。刚才这些是非常好的例子,另外还有不足的方面,外国的游客来到中国,他们看到中国的互联网网站,比方说关于西安介绍的网站,比如说承德,关于承德旅游点的介绍,这些信息介绍不是特别的完备,还有这些英文写得不是特别好,不是特别被外国人了解和理解。

我可以给大家举一个例子,去年有四百万英国人去美国,只有五十万来中国,可能是因为中国在语言网站上宣传上没有特别好的沟通,向外国朋友介绍中国是什么样的情况。我在中国旅游了15年的经验,我相信中国是一个非常好,非常完美的国家,但是他们可能因为从这个网站上有这样的一些情况,英文网站是一个非常强大的宣传媒介,网站的宣传效果也是非常重要的,所以网站应该是非常关键的媒介,宣传的东西。

赵启正:实际上麦启安给我们提了一个意见,就是我们非专业的,比如说不是新华社的那种英文网,或者说地方的一些英文的地理的说明是不够格的,我们继续在改进。有一位英国记者说中国人如果改进了英语,他们在中国就失去了一个幽默的全源。比如说菜单很难翻译,“四喜丸子”,翻译成“四个快乐的肉蛋”,他们说如果你改正确了,他们就不会有这种笑话了,这当然是生活方面的例子。

[责任编辑:杨超] 标签:麦启安 互联网 赵启正 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯