注册

网络热词“不作死就不会死”被录入美国俚语词典


来源:人民网

人参与 评论

人民网北京4月18日电 (易潇)近日,网络热词“不作死就不会死”(no do no die)被写入了词典,但这个词典并不是中国的,而是美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典)。

人民网北京4月18日电 (易潇)近日,网络热词“不作死就不会死”(no do no die)被写入了词典,但这个词典并不是中国的,而是美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典)。

“不作死就不会死”三步走出国门

“no zuo no die”被收入美国俚语词典,词条解释第一句赫然写着“This phrase is of Chinglish origin”(这条短语源自中式英语)。据悉,过去的三个月中,““no zuo no die””收到1600多个点赞。

“no zuo no die”源自此前在互联网上广为流传的“不作死就不会死”,有说法称出处来自一部日本动画片,但也有人指“作死”中的“作”是东北地区普遍都知道的地方性语言,意为“找死”。

去年,“不作死不会死”在微博中被发扬光大,跻身各大榜单的年度网络十大流行语之列。而在实际应用中,网友也将“不作死就不会死”,简略到“不作不死”,如今再摇身变成“no zuo no die”,中国网络流行语三步走出国门!(据:新快报)

网络热词受国外关注 影响力如何有待观察

除了“不作死就不会死” 之外,“大妈”、“土豪”等网络热词也曾被外界所关注。去年4至6月在国际金价下跌期间,不少中国中年妇女成为了抢购黄金的主力军,《华尔街日报》用汉语拼音的“Dama”(大妈)来形容她们。

“tuhao”(土豪)虽暂时还没有被收录进《牛津英语词典》,但牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受媒体采访时曾表示,“‘tuhao’已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。”但朱莉也表示。“随着中国在全球的影响力日益提升,中国语言也在影响着世界,但是这些词语能否像它们在中文一样、发挥在英语中的影响力还有待观察。

许多英文是“chinglish”

“Chinglish”即“中式英语”的意思,通常有明显的中文语音、语法、词汇等汉语痕迹。我们较熟悉的和经常出现的“中式英语”如“kungfu”,“kungfu”即“功夫”的意思,是通过中文音译而造出来的英文词汇,美国动画大片《功夫熊猫》的英文写法就是“kungfu Panda”。另外,豆腐的通用说法是“tofu”,也是音译中文发音而来。

除了音译之外,还有一些带有明显中国语法痕迹的短句,如“long time no see”,按照中国人的语言逻辑顺下来读就是“好久不见”的意思,但在英语中却有着很明显的语法错误,但却意外的受到了外国人民的欢迎,现在已经成为了标准的英文词组。

标签:词典 汉语拼音 词语

人参与 评论

凤凰文化官方微信

0
凤凰新闻 天天有料
分享到: