象牙塔里的《红楼梦》不是泡杯下午茶就能读进去的
与中国图书市场上外国文学经典著作魅力不减相比,目前,英国每年只有3%的出版物种类是翻译类图书,中文图书的英译本就更少。据企鹅出版集团人士的介绍,在英国图书市场上为数不多的中国图书中,霍克思翻译成英文本的《红楼梦》还是比较受欢迎的,
每年在英国可以卖出几千册。但是,这本东方文学巨著在英国的读者群依然很小,很大程度上局限于象牙塔内,读者多是对中国文化有特殊情感和机缘的特定人群,很难说它已为英国大众所阅读和喜爱,有了广泛的社会影响。
就是所谓吃中国文化饭的汉学家,也不能说都对《红楼梦》心领神会。例如,1842年英国汉学家卡尔·居茨拉夫发表了题为《红楼梦或〈梦在红楼〉》的文章,在他的笔下,“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录,情节毫无兴味可言,叙述又冗长,令人生厌。”
不难理解,《红楼梦》凝聚着浓厚的中华民族传统文化,内涵深刻丰富,就是中国人如不具备一定的文化素养也是难以读得下去,更遑论西方人。自《红楼梦》传入英国170多年来,英国汉学家写出了数十篇介绍和评论《红楼梦》的论著,出版了包括霍克思全译本在内的多个译本,已属难能可贵。
有关注亚马逊上英国人购买中国文学作品的网友撰文认为,在中国古典小说四大名著中,英国读者对《三国演义》、《水浒》和《西游记》的认可和接受都要比《红楼梦》高。《红楼梦》显得曲高和寡的原因之一就是这本书的中国文化气息确实太浓,很难被现代的外国读者接受。《三国演义》中的权谋与战争,伊利亚特般的宏大叙事,《水浒传》中的英雄豪侠,罗宾汉般的传奇色彩,《西游记》中的神鬼大战,魔戒般的玄奇体验,都可以吸引西方读者为之倾倒。而作为中国文学最顶点的《红楼梦》,却不是英国人随便泡杯下午茶就能读下去的。