他乡的《石头记》
林妹妹何时被带到了西方?
谁在用不同的语言讲述宝黛奇缘?
西方人如何评价这古今第一奇书?
为什么海外读者走不进大观园?
追随译人的足迹
跟踪经典的远航
探究交流的缺憾
——本版为你揭示《红楼梦》在海外的命运
红楼梦法文版
红楼梦德文版
红楼梦日文版
在西方世界中,英国最早翻译《红楼梦》,且英译本最多。百年多来,尽管英国人对《红楼梦》的认识和研究不断深入,流传也日益广泛,但到目前为止,这部中国最伟大的文学作品在莎士比亚的故乡仍然还是属于“象牙塔里的经典”———是高雅的,是唯美的,也是寂寞的。
英国人节译《红楼梦》作为学习中国官话教材
红楼梦英文版(杨宪益译)
19世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期,《红楼梦》开始流传到英国。在西方国家中,《红楼梦》最早是传入英国,英文的译本也多于其他语言的译本。1830年,英国皇家学会会员戴维斯翻译了《红楼梦》片断,发表在英国皇家亚细亚学会杂志第2卷上,题为《中国诗歌》。这段译文的内容是黛玉初见贾宝玉的场面。1842年,英国人罗伯特·汤姆在《中国话》浙江宁波版上发表了《红楼梦》的浓缩译文,选译了原著中的几段文字。曾在中国海关供职的英国人波拉翻译了第八回“比通灵金莺微露意,探宝钗黛玉半含酸”,于1868年开始连载于上海出版的《中国杂志》上。这些《红楼梦》的片段摘译,并非是为从文学层面上阅读欣赏《红楼梦》,而是为英国人学习中国官话提供教材,也为后来的《红楼梦》英译本做了铺垫。
1892年,前英国驻澳门副领事裘里翻译并发行了《中国小说红楼梦》,译至第五十六回“敏探春兴利除宿弊,贤宝钗小惠全大体”,译本分两册,分别在香港和澳门出版。这是19世纪英国出版的最早一部《红楼梦》单行本,也是西方各国中最早的一部译本,它代表了19世纪英译《红楼梦》的最高水平。