注册

奈保尔访华首场演讲变问答 6个问题他到底说了什么


来源:凤凰网文化

凤凰网文化上海讯 8月12日下午,2014上海国际文学周开幕论坛“文学与翻译:另一种语言”在上海科学会堂国际会议厅举行。82岁的英国作家、诺贝尔文学奖得主V.S.奈保尔作为本次

主持人(袁筱一):我下面开放两个问题给现场的观众,当然希望这个问题是围绕主题进行的,关于文学翻译的问题,或者关于他的写作,两个问题。

提问:奈保尔先生好,我非常爱读您的作品,特别是早期的作品。你是否可以介绍一下您早期的作品,特别是您个人的经历对您写作的影响?比如您个人经历对于写作《米格尔街》的影响。谢谢。

提问(补充):您来自于英联邦,来自于殖民文化的其他领域,这本身就有着非常深厚的历史积淀。您觉得这种经历跟您自身在其他地方所拥有经历有什么异同?

V.S.奈保尔:我写这本书是当时对他们说话很感兴趣,我对语言很感兴趣,跟我沟通的人用这种语言说话,我觉得从教育上来讲非常有意思。

纳迪拉·奈保尔:他很兴奋,他写的时候很兴奋,他说这个时候就写的很生动。而且我告诉您,这本书我也很感动,一位来自南方的绅士来跟他谈,当时奈保尔先生在日本有一些争议,我当时也特别不开心,当时有一些争论,这位来自南方的绅士跟他说请您走开,他说不不不,我来是告诉奈保尔先生,我是南方人,我们非常喜欢这本书。所以对我们来说,这本书真的写的很好。

提问:奈保尔先生,我想问的是,作为一位非常优秀的作家,您肯定也阅读过非常多的作品,当您阅读另一种语言作家的作品时,当您读到非常优美的字句时,您怎么认识翻译过的作家在您脑海里给您留下的印象,谢谢。

V.S.奈保尔:是啊,我也会经常想。因为我其实读的不少的东西都是通过翻译过来的文字去想象原文的内涵,原文的想法,原文的魅力,所以我觉得确实很要仰仗于译者来把原文的魅力能够转达给我,给读者。是啊,音乐也好,散文也好,可能都得通过译者的劳动才能传达过来。

纳迪拉·奈保尔:刚才大家都听到,奈保尔的声音有一种节奏,有一种韵律,包括歌词这些都要有一点韵律,他在看翻译作品的时,很注重韵律,对译者要求很高。如果译者掌握了他的节奏,那他就特别欣赏,特别开心,特别尊重译者,因为他会说这些译者就是他的声音,是他的声音通过译者传达到了读者,所以译者对于好的作家来说特别特别重要。

主持人(袁筱一):非常感谢最后的强调,我相信翻译在整个文学传播当中起到重要的作用,我们如何传递其他语言文学作品的节奏、韵律,对每一个译者都非常重要。我们知道大家可能还有很多的问题,但是因为时间的关系,我们也非常感谢奈保尔和奈保尔夫人为大家所回答的问题,再次鼓掌谢谢他们的精采回答。

V.S.奈保尔:当然我还可以谈的更多,你们要提问题给我,不好意思,大家如果还没有满足,还没有真正为我说的话满足的话,我先道歉,在时间允许范围之内我一定尽可能回答大家的问题。

主持人(袁筱一):虽然我们第一个环节和原先我们的主旨演讲之间稍稍有一点小的差距,我想我们换了更为轻松更为直接的方式。

[责任编辑:徐鹏远]

标签:奈保尔 问答

凤凰文化官方微信

0
凤凰新闻 天天有料
分享到: