注册

奈保尔访华首场演讲变问答 6个问题他到底说了什么


来源:凤凰网文化

凤凰网文化上海讯 8月12日下午,2014上海国际文学周开幕论坛“文学与翻译:另一种语言”在上海科学会堂国际会议厅举行。82岁的英国作家、诺贝尔文学奖得主V.S.奈保尔作为本次

凤凰网文化上海讯 8月12日下午,2014上海国际文学周开幕论坛“文学与翻译:另一种语言”在上海科学会堂国际会议厅举行。82岁的英国作家、诺贝尔文学奖得主V.S.奈保尔作为本次活动最为重磅的嘉宾,原本定的是要做主旨演讲,但由于其身体状况,现场临时改为互动问答,整个过程持续了不足20分钟,也仅有6个问题抛出,之后奈保尔即匆匆离场。

以下问答文字实录。

主持人(袁筱一):尊敬的各位嘉宾,热爱文学的朋友们,大家下午好!至2011年以来,每年的此时我们都以文学的名义在这里相聚,今年上海国际文学周的主题是“文学与翻译:在另一种语言中”。如果说文学注定是两种甚至多种语言之间的友谊,那么我们怎么看待在两种或者多种语言之间的文学呢?今天下午我们将听到来自各种语言的作家和翻译家谈论他们的写作、翻译和被翻译,相信我们会在一起度过美好、轻松但是却富有意义的一个下午。下面我们首先将听到的是诺贝尔文学奖得主V.S.奈保尔先生为我们带来的主旨演讲。

V.S.奈保尔:非常感谢,非常感谢你们大家的欢迎,我非常感动。我希望大家能向我提问,这样能够帮助我理解听众对于有关翻译有些什么样的兴趣,我也可以就大家提的问题进行回答。

主持人(袁筱一):当然这次国际文学周的主题是文学与翻译,我想先请问一下奈保尔先生,因为奈保尔有30多部作品,在世界拥有不同的读者,我想知道你对文学翻译本身的看法,对于文学翻译在他作品传播当中所起的作用是怎么想的呢?

V.S.奈保尔:翻译是最最重要的,为什么呢?因为我们只有通过翻译才能知道其他语言的作家在想什么、在写什么。大家都知道因为在翻译过程当中有各种各样的障碍,因为有时候有些东西可能理解错误,当然我们在今天下午的会议当中也会谈到这个问题。

主持人(袁筱一):既然我们是一个文学的聚会,我们可以换一个轻松的话题,奈保尔自己也到过很多的地方,今年可能是他第一次来到中国,当然也是第一次来到上海。作为一个作家,当然也是这个世界的观察者,我想知道他在上海是不是看到了一个完全不同的世界,你对上海的印象是怎样的?

V.S.奈保尔:我刚来,所以我还说不出来太多,因为上海的一切对我来说都是新鲜的,我想可能要待很长一段时间之后才能精确描述到底是什么样的情况,到目前为止看到的都太表面化了。

主持人(袁筱一):可能到上海只是一个初步的印象,不知道在此之前和中国的文学有没有过其他方式的一种接触?

V.S.奈保尔:没有,真是没有。

主持人(袁筱一):比如说有没有阅读过中国的文学,中国的作家,或者说有没有跟中国的作家有过交往?

V.S.奈保尔:没有,真是没有。真不好意思,我好像真是挺无知,请大家宽恕。

纳迪拉·奈保尔(奈保尔夫人):他给中国的一位诗人颁过奖,我们是在威尼斯碰到的,所以他简单的看过这位诗人的作品,因为他是评委。一位叙利亚诗人向奈保尔推荐了这位中国诗人,而且我的先生也相信这位叙利亚诗人推荐的诗人。

主持人(袁筱一):我们也希望这个会议是一次契机,使V.S.奈保尔先生对中国有个全新的认识。非常感谢奈保尔先生,也非常感谢他的精彩回答,谢谢。

纳迪拉·奈保尔:奈保尔对于翻译非常感兴趣,他很希望译者能够向他提出问题,看看在翻译过程当中碰到一些什么困难。

[责任编辑:徐鹏远]

标签:奈保尔 问答

凤凰文化官方微信

0
凤凰新闻 天天有料
分享到: