顾彬:我没说过中国当代文学是垃圾
2010年03月20日 16:15 凤凰卫视 】 【打印共有评论0

窦文涛:我看到顾教授讲,说我们德国的好作家,世界著名的作家,一天只能写一页,可是莫言呢,这么多,几百页的小说,43天就写完了,这个说明什么问题呢?

顾彬:他没办法修改。

窦文涛:做充分的修改是吗?

顾彬:是,比方说我刚在德国出了一本小说,才100页,我写了三年,然后我允许它休息三年,三年后再拿出来看一看,可以吗?我觉得可以给出版社出版。

许子东:莫言现在太红了,我倒是不像顾彬教授这样批评,我觉得他有点苛刻,当然你听(柯浩文音对),另外一位汉学家来讲,他说莫言又是最好的,最可以得诺贝奖等等,又有中国的草根,又有现代主义的技巧等等。

我自己觉得莫言就是,因为他现在整个社会对她的评价很高,他几乎每篇作品都得奖,甚至《疲劳》得了红楼梦奖,最近《蛙》,他也参加,我也参加,我们都是评委,中国南方一个报纸的评奖,她的《蛙》又得奖。

所以莫言是锦上添花,而且大家,他现在怎么写,人家都能怎么出版。所以他也好,王安忆也好,好多作家也好,我们私下里都说文字里有点缺乏节制,他们的文字,他怎么写都能发表,怎么写都可以。

窦文涛:所以顾教授认为小说最重要的是语言,而不是故事,甚至说着重于讲故事是一种过失的做法。

顾彬:对,故事是次要的。

窦文涛:那么语言非得是长时间推敲,才能出来一个好的效果吗?

顾彬:是,托马斯曼那个伟大作家,每天一个小说家应该写一页,然后第二天应该开始修改,第三天也可能继续修改,这样可以提高水平。

许子东:但是对中国作家来说,还有一个问题,我们公认语言好的作家的作品没法翻译,因此他们反而很难获得世界的认同。比方说阿城,比方说张爱玲,他们的语言在我们的中文圈子,我们都认为就语言来说,他们是非常棒的。

可是他们的作品翻成了西方的语言以后,没法保留他们原来的神韵,所以很多人就提出一个质疑,就是说所谓中国文学走向世界,他们根本打一个问号,或者说我们没有必要走向世界,我们本来就在世界当中,我们没有必要去在乎其他民族国际的那些认可。或者就是说,我们好东西是没法翻译的,您怎么看这么一个看法呢?

顾彬:我同意,有些中国当代还是现代作家很难翻成比较合适的德文,也包括张爱玲在内,我同意。我自己很有困难把她的作品翻成比较好的德文,但是你看现在特别复杂的一个当代诗人,欧阳江河,我觉得自己我可以把他的作品翻成比较合适的德文,现在他在德国比较火。所以看作家,看谁搞翻译,一个翻译家,他不可能把所有的中国现代、当代作家翻成比较合适的德文,这是不可能的。

许子东:是不是诗歌比较容易翻译?

顾彬:不是,根本不是,因为我也是诗人,所以对我来说翻译诗,比方说翻译北岛,把他的诗翻成德文诗,我基本上没有什么问题,因为他的背景和我的背景一样,我们都是从朦胧诗派而来的,另外我们都受到了唐朝诗的影响。

窦文涛:表情也都比较忧郁。

顾彬:也可以这么看。

窦文涛:我觉得,您知道像中国人,他会认为德国人,我们会觉得容易刻板,或者说这种绝对标准,比如说在他这里我就能够感觉到,比如说你说莫言的书,又回到了中国章回体,借鉴章回体,觉得落后,你没有新的形式。

可是我也记得我听过阿城先生,他对一个中国作家的评价,他反倒说过去几十年来,很多中国作家没有注意到我们传统小说当中一个宿命的主题,比如说红楼梦,章回体,这种命运的轮回,宿命,他倒觉得又把这个给借鉴过来,是一个好的做法,好的评价,这个您怎么看呢?

顾彬:你好像没有看过阿成其他对中国当代文学进行的批判,他说过现在中国当代作家他们写的都是中学生写的东西。另外中国当代文学,可以跟一个4岁的孩子比较起来,当然还是走路,旁边还需要两个人帮他的忙走路。所以从这个角度来看,阿成比我更可怕,完全否定中国当代文学。

窦文涛:把底掏出来了,咱们先去一下广告,《锵锵三人行》广告之后见。

(广告)

 您可能对这些感兴趣:
  共有评论0条  点击查看
 
用户名 密码 注册
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立。
     
编辑:王勇
凤凰网文化
文化图片文化视频
最热万象VIP
[免费视频社区] 锵锵三人行 鲁豫有约 军情观察室 更多
 
 
·曾轶可绵羊音 ·阅兵村黑里美
·风云2加长预告 ·天亮了说晚安
·入狱贪官菜谱 ·刺陵精彩预告片