王茂荫像
1938年版中译本《资本论》影印本
2 ●谁先发现户部右侍郎王茂荫?
1924年底,郭沫若从日本回国,曾立下翻译马克思《资本论》的宏愿。1928年,他通读日本高素之的日文版《资本论》时,没有发现“王茂荫”问题。1936年,他重读《资本论》,这回是陈启修的中译本。他敏锐地抓住了“王茂荫”问题并进行了考证,写出《<资本论>中的王茂荫》一文。
郭沫若在清代编年史书《东华续录》中发现了这样的记载:“户部右侍郎王茂荫奏:钞法未善,酌拟章程四条。并以兵民怨恨,自请严议。得旨:王茂荫身任卿贰,顾专为商人指使,且有不便于国而利于商者,亦周虑而附于条规内,何漠不关心国事,至如此乎?并自请严议,以谢天下。”
与注释[83]比照,他断定“王茂荫”就是“Wan-mao-in”!
那么,郭沫若就是第一位考证出“王茂荫”就是“Wan-mao-in”的人?事实并非如此。
谭彼岸1952年发表的《资本论中的王茂荫问题》提到,侯外庐、王思华在1932年国际学社版中译本《资本论》就将“Wan-mao-in”译作了“王茂荫”,甚至“连王茂荫的出处,都由崔敬伯先生找了出来”。
侯外庐曾这样回忆:“我和王思华请教了研究财政史的崔敬伯先生,崔先生愿意和我一起查材料,最后才确定,马克思提到的Wan-Mao-in ,是名列《清史稿》列传的户部右侍郎王茂荫。王茂荫和Wan-Mao-in 音同,是否就能断定无误呢?我还是放心不下,直到买到一部《王侍郎奏议》,研究了王茂荫的经济主张,货币改革主张,这才断定Wan-Mao-in 即王茂荫无疑。
这里还有一个小插曲。
谭彼岸看到郭沫若的文章时就有疑问。因为1936年7月日本的冈林辰男出版的德日对照本《资本论》里,“Wan-mao-in”已经译为“王茂荫”。
冈林辰男的译文出版早于郭发表的文章。于是,谭彼岸写了题为《王茂荫是郭先生揭发的吗?》的短文,寄给《光明》半月刊,编辑部将此文转寄在日本的郭沫若。
郭看了在文末写道:“这篇文章我拜读了,冈林辰男译的书尚未见,只是他的翻译顾问水上隆吉氏把那条来问过我,我替他略略解说过,如此而已。”这样,谭彼岸就弄明白了,冈林辰男译出的“王茂荫”,是郭沫若告诉他的。