凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

外国政要译名之争

2011年07月15日 16:49
来源:国际先驱导报 作者:陈娟

字号:T|T
0人参与0条评论打印转发

类似的话语交锋可以一直追溯到“White House”的中文译法。中国人向来称之为“白宫”,意为“白色的宫殿”。但奥巴马政府对此持有异议,他们说美国没有宫殿,坚持在官方声明中使用“白屋”,意指“白色的房屋”。由于大家已经对白宫耳熟能详,一旦改动会产生很大的影响,所以一直沿用至今。

事实上,关于外国政要的译名之争一直存在。早在2006年,中国社科院研究员、留德博士景德祥就指出,德国女总理的德文原名是“Merkel”,更为准确、文雅而带有女性特色的音译应该是“梅克尔”,而不应该是“默克尔”。但是,“默克尔”已是事实上的“标准译法”。

目前,在译名室的数据库里依然有许多与现实约定俗成相异的译名,比如世界首富“比尔·盖茨” 录入的是“威廉·盖茨”,基辛格的译名准确版本是“基辛杰”。几乎每一个被误读的人名背后,都隐藏着一个有趣的故事,而这些将错就错延续下来的“不正确”,也会随着时间的流逝渐渐归于尘埃。

新华社译名室:周总理亲定的“人名海关”

【作者】陈娟

《国际先驱导报》文章“A-c-c-o-y-e-r……”这样零星的字母发音,不时从一个房间飘进另一个房间,之后或许就会有一场争论。

这样的情景经常出现在新华通讯社大院内一座灰色老楼里。上到3层拐几个弯儿,远远就能看到深黄发旧的木门上贴着蓝色的小牌子:译名室。推门进去,3间办公室被各种工具书和纸张资料堆积得满满当当。

看上去,一切都是上个世纪的痕迹,任何初来者都无法将这古旧的办公环境与切换频繁的新闻现场联系起来,人们不会想到:自己每天所看到、听到的那些外国人名,就是从这里出发,进而传遍全国。而每当媒体面对不确定的译名或者人们对译名产生疑问和纷争时,这里的电话就会忙碌起来。每一次译名纷乱,总有人希望,能从这个看似隐蔽而被遗忘的角落里,有一个铿锵有力的声音给出一个确凿的答案。

当提及近日种种对于译名的争议和评论时,译名室负责人衷爽有些无奈。他所负责的这个在鼎盛时期最多8个人的机构,凡是在中国大陆的报刊、书籍、广播电视中露面的外国人名、地名、机构名等,都与他们的工作息息相关,故而被称为“国外译名信息进入中国的海关”。

上世纪50年代,由于译名的不规范使用,同一个人物出现不同的译名,给了解情况和决策带来极大的不便。于是周总理当时专门指示:“外国人名译名以新华社为准。”从那时起,新华社译名室便开始管理起中国大陆对全世界的译名。

“50年代信息发布渠道少,管制比较严,所以显得很规范。但是发展到现在明显已经不再适应这个社会的需求:一个是现有的这种习惯做法和制度不太适应媒体发展的整体情况,另一个我们的工作做得也不完全到位。”衷爽客观地分析目前译名室的现状。从发音的角度来说,英语一直处于强势地位,各种语言特别是不懂的语言,大家都用英语的读音去读它,于是翻译出来的也是英语读音习惯的汉字。再者,伴随着电视、互联网媒体的出现,各种信息渠道的畅通导致信息传播速度快,人们尚来不及分辨正确与否,许多芜杂的声音便出现了。

为了能够在翻译人名时有一个统一的标准,译名室专门研究出一整套规范而细致的西文拼写与汉字对应系统。并且先后多次组织有关单位的学者专家制定出《世界人名翻译大词典》,在词典的附录上包容了55种语言的常用译音表,按照各种语言的发音规则和规律明确规定了对应的汉字发音用字和词语。

“英语一般是按音标翻译,其他语言多按字母。”据工作人员陈有明介绍,新华社各类文字稿件的编发一直是严格遵循这套规则,从而避免产生译名辨识上的混乱。尽管如此,还是会遇到一些混乱的现象,比如有些约定俗成流传至久的,即便错了也只能将错就错沿用下去。“我们能做的就是严格按照规则翻译,做好自己的本职工作。若要树立权威,就得多出些单行本和比较规范的工具书让大家有所参考,当然在行内还需要有个约束才能统一起来。”

曾经很长一段时间内,译名室内最壮观的风景是那些密密麻麻堆积着几十万张译名卡片的黄漆柜子,工作人员的主要工作途径便是靠双手翻找。而如今,快速更迭的信息早已不需要这种几近原始的工作方式,卡片和柜子因此尘封起来,工作人员每天端坐电脑前,在一个个表格里敲下汉字和字母。在信息传递速度越来越快甚至有望零距离同步的今天,或许,国内译名尽早确立行业标准已经无法再拖延。

[责任编辑:吕美静] 标签:译音表 奥巴马 本·拉丹 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯