外国政要译名之争
英拉还是英禄 拉丹还是拉登
几乎每一个被误读的人名背后,都隐藏着一个有趣的故事
《国际先驱导报》记者陈娟发自北京“看到她天使般的脸,以及她谦和的笑容,你会觉得她身上散发着一股凝聚力。”这是国外媒体对泰国首位女总理英拉·西那瓦的一段评论。
Yingluck Shinawatra,当大家开始关注这个泰国政坛新星的身世、新政和未来时,她一定不曾想到,在中国,这个讲汉语的国家正在发生一场关于她的中文名字的争论。媒体记者和编辑们在“英拉”与“英禄”之间犹豫不决,人们在争论和变换的译名面前心存疑虑,不断质疑她们是否为同一人。而那些曾经的记忆——关于本·拉丹与本·拉登、奥巴马与欧巴马的故事也再次被翻新重温。
英拉“赢啦”
英拉·西那瓦,这个有着1/4中国血统的女人,一直都没有一个统一的中文名字,偶尔也是以“他信的妹妹”身份出现才能引起大家的注意。有统计称她曾经有过九个中文名字:中国大陆称“英拉”;港媒称“英禄”、“丘英乐”、“仁乐”;台湾译为“颖拉”或“盈拉”。而新加坡和马来西亚媒体称“英叻”、“威禄”、“茵腊”。面对这些纷繁的译名,有人调侃还不如叫“她信”更让人信服。
7月3日,曼谷,为泰党总理竞选人英拉·西那瓦面带标志性的笑容在投票前展示身份证,身份证上有一个英文的名字:Yingluck Shinawatra。也就是在这一天,新华社译名室统一将沿用已久的译名“英禄”改为“英拉”,为此,深知“行规”(译名以新华社为准)的著名记者闾丘露薇发微博“诉苦”,认为这一“昨天还叫英禄,今天变成英拉”的行为有“玩残同行”的嫌疑。尽管如此,当日央视新闻播报这条新闻时仍然采用旧称“英禄”。
“泰国候选总理、他信妹妹的名字如何译,央视和新华社又干上了。央视这次译为英禄,而新华社译为英拉。依过往经验,有强势话语权的央视最终会胜出,美女总理可能会被中国人叫做‘英禄’。”7月4日,北京青年报常务副总编辑田科武的一条微博,引发了更多人关于外国政要译名标准的思考。
“按照泰国语的标准译音表luck中lu发‘禄’音,按照泰国语的惯例,元音后面的子音ck作为最后一个音节不发音,所以我们一开始看到Yingluck就译为‘英禄’。”新华社译名室的工作人员吴迪在接受《国际先驱导报》采访时解释说,“后来,外交部相关负责人打来电话说泰国民众都将luck发音为‘拉’,当时考虑到她还没有当选为总理,改后影响也不大,于是就纠正为‘英拉’。”
译名室,这个承担着外国政要译名重大职责的机构,在确定译名后第一时间发布了这一通知。而反应较其他媒体慢了一拍、7月3日依然沿用“英禄”的央视,也随后改口为“英拉”。有网友因此评论说,这次译名之争最终以“英拉赢啦”结束。但尽管如此,早前“英禄”的影响却也非同小可,本报记者截稿前在网上搜索“英禄”,发现仍有86万多条相关信息。
本·拉丹也并非真名
今年5月,美国总统奥巴马向全世界宣布了“基地”恐怖头目本·拉丹被击毙的消息。当人们看到有些媒体报道“拉丹”而不是“拉登”时,甚至怀疑死去的到底是不是那个曾多次制造恐怖袭击的“基地”组织领导人。
事实上,自“9·11”后,“拉登”二字已牢牢地刻在了人们的记忆里。但新华社译名室作为国家认定的唯一综合性译名单位,在接受媒体采访时毅然决然地为这一全球头号枭雄更名,译名室的结论是:本·拉丹才是正确的译名。
“拉登”最早是广播电视媒体根据英语或者汉语拼音的发音,即“望文生音”而产生的读音,但乌萨马·本·拉丹(Osama Bin Laden)的名字来自阿拉伯语,在阿拉伯语系中根本没有“登”这个音节,“丹”才是正确的发音。
“我们译名时遵从音译为主、名从主人、约定俗成三大规则,即翻译外国人名基本上根据译名表和译音表来音译;而外文字母拼写相同的外国人名在不同的国家有不同的读音。一般来说,我们都会追踪溯源到他的家族根源来确定发音,Bin Laden在阿拉伯语中发音为本·拉丹。”在译名室工作了20多年的陈有明告诉记者。
此外,本·拉丹全名“乌萨马·本·穆罕默德·本·阿瓦德·本·拉丹”,是他祖传四代名字的组合。“本·拉丹”的意思是拉丹之子,乌萨马才是他自己的名字,而拉丹则是他曾祖父的名字。但是由于“本·拉登”和“本·拉丹”在国内普及率都很高,无论说哪个,大家都知道是谁。
从“奥巴马”到“白宫”
两年前,《华盛顿邮报》记者肯思·B·理查伯格就美国总统“Obama”的译名写了一篇题为《外交交锋:“奥巴马”还是“欧巴马”》的文章。文章源自奥巴马首访中国前的一次译名风波。
当年11月12日,为给奥巴马访华造势,美国驻华使馆发布了一款关于美国总统首次访华的纪念海报,海报中的奥巴马虽然还是那个人,但其中文译名却变成了“欧巴马”。对此,美国驻华使馆解释,美国政府现在正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。
而在新华社的译名库里,现任美国总统的全名是“贝拉克·侯赛因·奥巴马”,这一姓名于2004年11月3日存储入库。“奥巴马这个姓氏在非洲国家肯尼亚的一些部落很普遍。‘欧’尽管是打头,后面紧接着是辅音,在拼音文字、拉丁文字以外的地方都是翻译成‘奥’,不分亲疏,所以绝对不能翻译成‘欧’。而且一直都是这么翻译,如果他改了那个家族的名字都会受影响。”陈有明说。所以,为奥巴马“改名”的要求并未成功。
1
2
|
- 社会
- 娱乐
- 生活
- 探索
湖北一男子持刀拒捕捅伤多人被击毙
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 06:49
04/21 11:28
频道推荐
商讯
48小时点击排行
-
64620
1林志玲求墨宝 陈凯歌挥毫写“一枝红杏 -
42654
2曝柴静关系已调离央视新闻中心 旧同事 -
37237
3人体艺术:从被禁止到被围观 -
28599
4老战友谈王朔:在新兵连曾以“神侃”天 -
21714
5李泽厚5月将在华东师范开设“桑德尔式 -
19652
6作家李翊云推新作 曾称莫言某作品“像 -
15979
7独特而温暖的画作 -
8591
8刘益谦举证功甫帖为真 称上博专家挑起