《魔戒》全新译本上市 由台湾翻译家担纲新译者(图)
中新网11月4日电 由世纪文景推出的《魔戒》全新中译本发布会将于6日在北京举行。该书由台湾著名翻译家邓嘉宛担纲新译。
从奥斯卡大赢家《指环王》三部曲电影,到重新开启的《霍比特人》三部曲,均改编自英国文豪托尔金教授文学巨著。这两部书被公认为20世纪严肃奇幻文学的巅峰之作,全球畅销75年,直接影响了包括J. K. 罗琳、乔治·马丁、阿瑟·克拉克在内的后世奇幻、科幻作家。
新版《魔戒》前后历经20个月,力图通过全新的译文和设计理念重新打造这部“献给未来的永恒经典、我们时代最伟大的奇幻史诗”。
《魔戒》目前已有多个译本,是否还需要一个全新的译本?该书责任编辑张铎解释说:“过去的译本,当然有着不可磨灭的破冰贡献,但还是存在诸多问题,或是并未充分吃透西方神话—奇幻文化的背景与精神,并产生了大量的译名不一致与理解错讹;或是文字平白,不能充分体现大师经典的文学魅力。”
出版方介绍,全新译本的《魔戒》译者深爱托尔金,严格遵循作者对重要人名、地名、专名翻译的要求,希望真正解决长期以来困扰中文读者的《魔戒》译名系统不完备的宿疾。
据悉,《魔戒》全新译本由邓嘉宛主译,石中歌、杜蕴慈联袂完成。此前,邓嘉宛曾投入托尔金翻译工作超过十年,在她的译笔下,《精灵宝钻》真切再现了托翁原著的创世雄心;《胡林的子女》也被公认为典雅悲壮、值得信赖的译本;而翻译多部托尔金研究导读,以及全文校订朱学恒本《魔戒》的经历,更让她不需任何预热直接可以开始重译工作。
全新译本《魔戒》共计三部——《魔戒同盟》《双塔殊途》《王者归来》。不同于惯常合译的“分田生产”,邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈这三位熟识多年的老友采用的是“一人主译,专业补充”的合作方式:邓嘉宛翻译全书正文,杜蕴慈翻译诗歌,石中歌则翻译附录,并负责全文尤其是译名的校订工作。
值得一提的是,该书的装帧设计由知名设计师陆智昌操刀。最终样貌选用磨砂书套、赭红书盒,再加三部书的形式。三册书的封面创意采用了托尔金教授1954年为《魔戒》首版所设计的三张原插画。这也是华语世界第一次真正还原这套原画期待与本意。
相关新闻:
湖北一男子持刀拒捕捅伤多人被击毙
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 06:49
04/21 11:28
频道推荐
智能推荐
商讯
48小时点击排行
-
64620
1林志玲求墨宝 陈凯歌挥毫写“一枝红杏 -
42654
2曝柴静关系已调离央视新闻中心 旧同事 -
37237
3人体艺术:从被禁止到被围观 -
28599
4老战友谈王朔:在新兵连曾以“神侃”天 -
21714
5李泽厚5月将在华东师范开设“桑德尔式 -
19652
6作家李翊云推新作 曾称莫言某作品“像 -
15979
7独特而温暖的画作 -
8591
8刘益谦举证功甫帖为真 称上博专家挑起
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立