凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

译者马爱农状告出版社 “中译中译本”大行其道

2013年07月30日 07:59
来源:文汇报 作者:吴越

2013年7月1日,人民文学出版社外国文学编辑室编审马爱农将新世界出版社诉至北京市朝阳区人民法院,日前法院已正式立案受理,将于8月6日开庭审理。这是一起翻译家起诉“抄译家”的案件,暴露出儿童文学翻译中公然抄袭的乱象。

马爱农以“《哈利·波特》系列”译者而闻名。她自1986年起从事英语文学翻译,译有《绿野仙踪》、《地海巫师》、《哈利·波特》系列(与妹妹马爱新合译)、《古堡里的月亮公主》等充满童趣、文字优美的儿童文学佳作,以及《船讯》、《到灯塔去》等外国文学名著。

今年初,经友人提醒,马爱农赫然发现新世界出版社于2012年10月推出的一套16本外国少儿作品译丛中,每本图书的封面、内封、版权页上都署有“马爱侬编译”或“作者:马爱侬”的字样。

世界上真有“马爱侬”这个人吗?马爱农很怀疑。在《维权声明》中,她写道:“新世界出版社出版的这套图书,为了达到推销和盈利的目的,采用与我的名字(马爱农)读音完全一样、字形极为相似的署名(马爱侬),利用我在业界的成就和知名度误导读者,混淆视听,牟取暴利。”

侵权带来的烦恼只是其一。这套儿童文学译丛收入作品40种,其中有《绿野仙踪》、《小王子》、《爱丽丝梦游仙境》等原著语言为英语的作品,也有原著语言为法语(《海底两万里》)、俄语(《森林报》)、德语(《胡桃夹子》)、阿拉伯语(《一千零一夜大全集》)等语言的作品,因此马爱农的另一位朋友询问她如何译出那么多书,而且有些并不是由英语翻译过来的——言下之意,有可能系其剽窃抄袭他人的译著。这让“背了黑锅”的马爱农倍感痛苦。

马爱农的遭遇只是冰山一角。人民文学出版社外国文学编辑室主任欧阳韬向记者表示:近年来,一些不法书商雇用写手,在已有译本上改动个别字句,调整一下句式结构,很快就能炮制出动辄数十本的外国文学名著“新译本”,然后以低廉的价格大行其道。不明真相的读者常常被这些装帧堂皇的“中译中译本”欺骗。很多受害的翻译家对此非常愤怒,却因为调查、取证、诉讼等皆耗时费力,而往往没有时间精力或不屑于和这些文抄公纠缠。此次,人民文学出版社外国文学编辑室不再忍耐,他们表示,“将积极调查、取证,利用法律武器,维护译者权益,对侵权的不良书商和‘抄译家’进行法律上、舆论上、道义上的打击”。(记者 吴越)

[责任编辑:杨海亮] 标签:马爱农 1986年 译者
打印转发
凤凰新闻客户端
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯