凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

音乐剧《理发师陶德》中国日子不好过:唱词汉化难

2012年04月24日 09:13
来源:法制晚报 作者:田婉婷

字号:T|T
0人参与 0条评论 打印 转发

票房

演出27场仍未达到能分账的地步

当记者问及中文版《理发师陶德》的票房成绩时,张余表示,由于很多人都是看过约翰·尼德普主演的电影版才来的,因此去年演出的25场和今年演出的2场中,上座率都在七成以上。

不过,整体而言,这27场演出的票房并未达到与英国方面签署合同中的分账预期值79万元。因此只是付了预付金7.9万元。

不少业内人士指出,中文版《理发师陶德》很难取得《妈妈咪呀》式的成功,甚至连走出上海都难。

除了汉化上的问题,《理发师陶德》本身的市场潜力也不如走“合家团圆”路线的《妈妈咪呀》,而在认知度上该剧也远不及《妈妈咪呀》。

张余也表示,《理发师陶德》和《妈妈咪呀》的运作方式不同,因此暂时不会做巡演。

“我们是剧团性质操作,而《妈妈咪呀》是市场化运作,光投入就四千多万元,是一种公司化的模式。是否巡演要看能否和演出经纪公司合作。我们剧团一年演30多部戏,500多场,主要都是在上海演。”他说。

对话

改编音乐剧

本国落点最重要

相较于中国音乐剧的经验匮乏,欧美音乐剧界在改编音乐剧上有着丰富的经验。很多知名音乐剧如《悲惨世界》、《伊丽莎白》等都有着多个不同的版本。

今晨,有着多年音乐剧营销经验的德国音乐剧公关莱娜·贝卢德在接受《法制晚报》记者采访时指出,音乐剧的改编最重要的就是本土元素的植入。

曾成功推广德语版《罗密欧与朱丽叶》、《悲惨世界》的她认为,本土音乐的元素一定要出现在改编的版本之中。

《法制晚报》(以下简称FW):在你经手过的改编音乐剧中,哪种类型的作品最有市场潜力?

莱娜·贝卢德(以下简称莱娜):还是那些全球知名度高的剧,比如《歌剧魅影》、《猫》。

有些百老汇音乐剧,如《孟菲斯》、《泽西男孩》,虽然在本国是很火爆的,但是由于海外的观众并不了解,改编之后并不好卖。

FW:你认为改编音乐剧时最重要的是什么?

莱娜:坦白来讲,我觉得就是本土化。音乐剧的改编就跟电影的改编一样,一定要接地气。

适当的本土化改造一定要有,这样才能让观众买账。生搬硬套、完全遵循原作的音乐剧改编往往没有好的结果,观众不喜欢那些没有亲切感的东西。

FW:你能举一下您当年改编的例子吗?

莱娜:当年在我与德语版《悲惨世界》接洽时,就加入了不少本土化的元素。在改编台词时我让编剧和导演按照德语的语序和文法重新写作,虽然这样耗时更长,但出来的效果很好。不仅让音乐剧语言更能为德国人所接受,而且在一些唱段的结尾我们还特别加入了德语语音的押韵,这样观众自然会对我们的作品有一些亲近的感觉。因为观众听得懂了。

FW:除了语言的改编,还有哪些环节比较重要?

莱娜:布景、服装、化妆上的一些改编也是必不可少的。

一部改编版本的音乐剧最大的卖点就是它与原作的区别,除了剧情上的略微调整和唱词的不同外,在演员的化妆造型和布景设置上,要注意到本土化的植入和有别于原著的设计。在反映故事完整构架的同时,也要尽可能保证舞台设置的独特性。

FW:你对中国音乐剧的改编有什么建议吗?

莱娜:学会把自己要改编的作品与本国的民间故事、文学作品结合起来,找到作品与本国文化之间的共通之处。

当我听到《妈妈咪呀》时,首先联想到的就是当年迪斯科时代德国的一些舞曲组合,虽然风格与原创者的音乐有差异,但音乐中也有些相似之处。我们由此入手进行改编,取得了不错的成绩。

还是那句话,找到本国落点最重要。

●小链接

《理发师陶德》诞生于1973年,是音乐剧大师史蒂芬·桑德姆的代表作,根据1846年英国人托马斯·普雷斯特的恐怖小说《一串珍珠:浪漫史》改编而来。

早在1847年, 就有以该小说为蓝本的歌剧《理发师陶德:舰队街的恶魔》在英国上演。而桑德姆推出的音乐剧,不仅囊括当年托尼奖八项大奖和奥利弗奖,更将《理发师陶德》推向了全球。

中文版的《理发师陶德》由上海现代人剧社改编并演出,目前正在上海大剧院上演。

[责任编辑:何宇达] 标签:改编 理发师陶德 汉化 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯