用一句英文翻译黛玉七律
霍克斯非常喜欢林黛玉这个形象,他对林黛玉的诗词翻译得极为出色,比如下例。
探春、黛玉、宝钗、宝玉一干人等,在大观园里办起了诗社,取名“海棠诗社”。大家约定以“咏白海棠”为题,各写一首诗,探春、宝钗一干女孩冥思苦想,黛玉却冷眼旁观,别人都交卷了,黛玉还是无所谓,李宫裁催她,黛玉才提笔,怎料七律一首,一挥而就,掷给她们:
半卷湘帘半掩门,碾冰为土玉为盆。
偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。
月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。
娇羞默默同谁诉,倦倚西风夜已昏。
霍克斯翻译林黛玉的“咏海棠花”,倾注了巨大的虔诚和才华,这个性情男人,竟然用英语的一个句子,翻译了黛玉的整首诗:
Beside the half-raised blind, the half-closed door, crushed ice for earth and white jade for pot,three parts of whiteness from the pear-tree stolen,one part from plum for scent(which pear has not)-moon-maidens stitched them with white silken thread, and virgins' tears the new-made flowers did spot, which now, like bashful maids that no word say, lean languid on the breeze at close of day.
一个完美的英文长句,竟然包涵了中国一首绝妙的七律,不仅中国人闻所未闻,就是英国翻译界,也罕有如此率性无羁的翻译先例,这一段翻译,有情,有意,富有高度的形式美。
在早期英文译本中,黛玉被译为“Black Jade”,但这个词语有一个引申义,便是“黑皮肤荡妇”,在英语中属于贬低女性的不恭词语,这个翻译,被我国著名的红学大师吴世昌激烈批评过,霍克斯在70年代自己动手翻译《红楼梦》之时,便放弃了这个错误翻译,改为“Lin Daiyu”。黑皮肤荡妇Black Jade影响了西方世界四十年,在20世纪70年代终于被纠正,这一点,我们特别感激霍克斯。
霍克斯的译本最大的特点是实现了译本的英语母语文学的特质,较好地实现了中西文化的翻译对接,译本才华横溢,有不少地方都有创造性的灵动闪光。当然,他的翻译也有不足,最大的不足就在于不尊重中国的民间信仰,讲《红楼梦》中的儒释道三家,都转译为了基督教,当然,他的目的是为了西方读者更好地接受,但是做法并不足取。后来,霍克斯本人也对这个错误道过歉。
◎文/裴钰
共有评论0条 点击查看 | ||
作者:裴钰 编辑:严彬
|