《红楼梦》首位英文全译本作者霍克斯离世
他替黛玉摘掉“荡妇”帽子
早期英译本中黛玉曾被译为“Black Jade”
第一个《红楼梦》英文全译本的翻译者,英国著名汉学家霍克斯(David Hawkes)于7月31日病逝,英国媒体在八月底才发出讣告。
维基百科在其2009年逝世人物列表中这样介绍,“霍克斯 86 岁,英国牛津大学汉学家,《楚辞》、杜甫和《红楼梦》的译者。
”
他的一生与中国文学紧紧相连。
和派出所“谈判”在中国完婚
生于1923年的霍克斯在二战期间进入牛津基督教堂学院,本应入伍参战,因体检没过关而免上战场。应战时之需,他由拉丁和希腊文专业改学日文,并一度出任英军日语教师,战后因对日语没有兴趣,转而研究中国文学。从此开始了与中国的渊源。
1948年,这位英国牛津大学中文系的学生,来到了中国的北平,进入北京大学就读中文系,那年,他26岁。不久以后,北平就被解放大军包围了,城市里的水、电供应很快就紧张起来,霍克斯和同学们依然练习汉语口语,参加中国老师安排的汉语游戏。
1949年,蒋介石政权崩溃。10月1日,新中国开国大典,霍克斯和他的同学们一起来到天安门广场,霍克斯是大学生游行队伍中的一员。当毛泽东主席宣布新中国成立的时候,广场沸腾了!霍克斯跟着游行队伍,依次前行,每一个队伍经过天安门的时刻,都高喊“毛主席万岁”,而毛主席则回答说“同志们万岁!”霍克斯,这个活泼的27岁英国男孩,在后来回忆时说,他们高呼“毛主席万岁”后,毛主席回答是“同学们万岁!”可是,根据他的同学们回忆,其实是“同志们万岁!”,并非是“同学们”,也许,这个年轻的英国男孩的汉语听力还不过关吧。
参加新中国开国大典,是霍克斯的一段传奇性的经历。
新中国成立后,霍克斯把女友叫到中国,两个人计划在北京结婚。可是,这给新中国的派出所一个不大不小的难题,解放初始,两个英国国籍的年轻人,如何在中国办理结婚手续,这可是一个全新的问题。经过霍克斯和派出所所长漫长的谈判,两个年轻人终于在北京登记结婚。
相关阅读:
共有评论0条 点击查看 | ||
作者:裴钰 编辑:严彬
|