《红楼梦》英译本作者离世 替黛玉摘掉荡妇帽子
霍克斯翻译的英文版《红楼梦》封面
辞牛津 十年译红楼
1951年,霍克斯学成回国后,开始了新的研究工作,这时,他多了一个来自中国的新同事:吴世昌。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。
吴世昌先生当时已经是蜚声海内外的红学大师,他鼓励霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,《红楼梦》在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间。
1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他必须在极其巨大的翻译工作量和日常的教学工作之间做出抉择。
最后,霍克斯做出一个艰难的决定——辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。
霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了译名为《The Story Of the Stone》的《红楼梦》。最后四十回,由霍克斯的女婿、汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。
由于是和企鹅出版社合作,霍氏译本走的是英美图书市场,而不是像某些中国古典文学英文版那样在英美走的是图书馆渠道,所以,霍克斯译本对英美世界的影响最为广泛。而霍克斯却并没有因为翻译《红楼梦》而成为富豪,这份做学术的苦心苦情令人感动。
相关阅读:
共有评论0条 点击查看 | ||
作者:裴钰 编辑:严彬
|
更多新闻
凤凰网文化
文化图片文化视频
最热万象VIP
博客论坛