读书报:可否介绍一下您与英国企鹅出版公司签约的过程?
安波舜:与企鹅公司签约,首先要感谢杨莉和周海伦女士。英国培生集团进驻中国后,旗下的企鹅总公司又在北京建立了分公司。2005年,培生集团的杨莉女士,读完《狼图腾》后很喜欢,便在为“企鹅”遴选适合译介的中国小说时推荐给“企鹅”的CEO周海伦女士。并开始设法联络作者本人,询问英文版权是否已经售出。周海伦的中文非常好,读完《狼图腾》后,马上推荐给亚太地区总经理彼得·菲尔德,彼德先生读后也很有兴趣,表示有意购买该书的英文版权。当时虽然已有几家外国出版社前来接洽,但我和姜戎都倾向与“企鹅”合作。不久后,英国“企鹅”总公司的CEO田培先生来北京开会,会议期间,他和彼德·菲尔德、周海伦三位决策人,邀请姜戎和我一起见面。他问了姜戎几个问题,诸如在内蒙古草原生活了几年,当年是否真的掏过狼洞养过小狼等等。姜戎介绍了十分钟,田培便睁大眼睛,被深深吸引。前后谈话不到一个小时,双方当即达成口头协议,预付款10万美元,版税10%。又过了一个多月,彼德·菲尔德先生亲自来北京,由我代表作者与企鹅出版公司正式签约。去年春天姜戎再次见到田培总经理,他仍然为自己当时果断的决策感到自豪。
读书报:您看过《狼图腾》的英文和其他版本的翻译吗,感觉译得怎么样?中国作品走出去的关键就是翻译。您如何看待这一问题?您觉得葛浩文翻译的《狼图腾》有哪些特色?
安波舜:目前已出版的各个外文版本的《狼图腾》,译文基本上都是本国最高水平。各国几乎都选择了最优秀的翻译家。总体来看,法文、英文、日文、德文的译本最出色。法文译本还获得了2008年度法国国际翻译奖(每年只评一部)。日文版是最“忠实”于原著的“全本”,分为上下册出版,也曾获得本国翻译奖的入围。英译者葛浩文先生多年来翻译了大量中国当代文学作品,他的译笔流畅准确,居于“中翻英”无可争议的“最佳译者”。唯一遗憾的是,英译本由于篇幅的原因,删除了中文版小说每一章开头引用的历史典籍,后来许多专家和读者都认为这是英文译本最大的缺陷。葛浩文先生表示以后有机会补上。
读书报:在与国外出版方打交道的过程中,您觉得他们与国内出版方有何不同?在履行合约上您有什么不同的感觉?
安波舜:各国出版社履行合约的状况各有不同,总体来说都能守信合约。其中以德国兰登书屋的工作程序最为严密,及时支付版税并按时投寄税单,如此高效严格的工作态度让我和姜戎深感钦佩。
读书报:您觉得《狼图腾》为什么受国外出版机构和读者的喜欢?是因为其人与自然的主题,还是其中关于狼的描写?依您的经验,什么样的题材才能受外国读者的欢迎?
安波舜:我认为,文学作品只有强烈撞击人的灵魂,深刻触及现代人所关心所忧虑的美学主题,才能受到各国读者的欢迎。近两年来,姜戎已接待过100多位外国媒体记者、作家学者的采访,其中像法国导演让·雅克·阿诺那样喜爱这部书的西方读者太多太多。我们从他们对《狼图腾》发自内心的赞扬中深深体会到,优秀的小说不仅是“民族的”,而是全人类的。决定一部小说是否能跨越国界,不仅仅是题材和故事,而是作品内在力量,也就是东西方共享的普世价值观。
读书报:《狼图腾》的版权输出之成功,可以说史无前例,您认为有哪些经验可以与读者、与出版界、与同行一起分享?
安波舜:首先必须选择好的艺术文本,遵守熟悉经典写作的美学原则。比如像《狼图腾》就不符合所谓市场时尚因素,好多出版社和评论家并不看好。但我坚信《狼图腾》中的经典故事因素和感人至深的细节,以及对自由、独立的呼唤,是绝对能够唤醒我们基因中那些与生俱来的天性,触动我们心中敏感的心弦。这是人类共有的阅读感受,可以不受地域和民族的限制。只有这样的小说,不但在国内畅销常销,在其他国家也照样征服读者。如果作者在写作时就考虑如何迎合西方读者的口味,如何打入西方主流图书市场,那么《狼图腾》就毫无艺术生命力可言了。一个优秀的写作者应当只服从自己的内心需求和冲动,完全按照个人意志和兴趣去写,根本不会在乎别人的评价(无论是中国人还是外国人)。作家只有进入这样的创作境界,才能写出个性化的作品。岁月是一位无情的审判官,我多年来编辑出版了那么多小说,只有那些真正能击中人心的作品,才能经得起时间考验。
相关阅读:
共有评论0条 点击查看 | ||
作者:舒晋瑜 编辑:严彬
|