“屏蔽令”的支持者也大有人在。人民日报海外版教科文卫部主任、高级编辑傅振国认为,新规定造成的不习惯只是暂时的,“如果在NBA刚来到中国时,我们就把它翻译过来并简化,比方叫‘美篮联’,现在是不是也就习惯了呢?”对于翻译名词太长,或没有对应汉语词汇的问题,傅振国认为可以通过创造新词来解决,如“激光”、“电脑”、“手机”等等,都是简单易懂的翻译。
傅振国自2009年11月25日起在人民网博客上发表“保卫汉语”系列博文,这些文章引发热议,并受到教育部部长袁贵仁、国家语委、教育部语言司领导的重视与肯定。也因此,傅振国被媒体称为是此次“屏蔽令”的幕后推手。
傅振国认为,中国人口13亿,学习英语的只有3亿人,不熟悉英语的多达10亿人之众,“作为大众传媒,应该说大多数人都懂的普通话,写大多数人看得懂的汉字。”
傅振国还指出,大众媒体将外来词汉化,“是法律说的”。2000年通过的《中华人民共和国国家通用语言文字法》中第十二条规定:“广播电台、电视台以普通话为基本的播音用语。需要使用外国语言为播音用语的,须经国务院广播电视部门批准。”
持“使用过度论”的还有中国语文现代化学会会长、南开大学教授马庆株。此前他接受媒体采访时表示,吸收外来语的原则是必要性,使用英文缩略词要掌握好度,而现在的使用有点过度。
国家语言文字工作委员会副主任、教育部语言文字信息管理司司长李宇明则对中国青年报表示,关于英文缩略词使用问题,他依旧保留早前的观点,即国家语委对字母词的使用持比较谨慎的态度,可以把一些词语吸收进来,希望能尽快汉语化,以符合中国人的表达习惯。
媒体的看法也各不同。4月7日的《南方日报》刊文对“屏蔽”外文缩略词赋予了“左的思潮利用技术手段逐步达致反改革反开放的目的”这样的解读。
围绕“保卫汉语”的交锋,事实上这不是第一桩,类似的争论近年频频发生。
2004年的“文化高峰论坛”上,著名作家王蒙在《为了汉字文化的伟大复兴》的发言中认为,在全球化的形势下,汉语应当保持自身的独立性,反对拉丁字母化。此外,如何将外来词引入汉语中、简体字是否需要回归繁体字、我们是否过分重视英语而忽略汉语教育、网络流行语言对汉语的影响等等,各式各样的话题,近年来不断引燃公共讨论,让“汉语危机”这个雪球看上去越滚越大。
“所有有关汉语危机的讨论都出于民族的一种文化保护心理。”北京语言大学应用语言学研究所博士史艳岚这样认为。
对本民族语言抱有危机感的,不独一个中国。1994年8月4日,法国议会通过了文化部部长杜邦提出的“关于法语使用的法案”(简称杜邦法),禁止在公告、广告中,在电台、电视台播送节目中(外语节目除外)使用外语。俄罗斯等国也对于大众媒体使用的语言有严格规定。而面对“德语美国化”的威胁,德国倡导纯净母语的语言学家成立了“保护德语协会”,致力于保护德语的纯粹性。但德语是否受外来语入侵问题一直处于争论之中。
“我们的汉语有几千年的历史,其实是很强大的,不必过于担忧。”史艳岚博士指出,我国大众媒体使用外来词还算规范,大多加有注释和汉语翻译。而在专业性强的媒体上,掺杂较多外来语也并不影响专业人士的理解。她说:“语言是不断发展的,它的形成需要经过一个时间流程,当今世界正处于语词爆炸性增长时期,外来词出现在汉语中有利于我们推广先进的概念,也能推动全民文化水平的提高。”
谈及如何对待汉语中的外来词,史艳岚说:“我支持字母词和汉语翻译并举。世界上众多的语言文化都是在相互影响下发展到今天的,互相借鉴才能丰富自己。事实上中文词汇也在不断进入外语之中,我们也应该将外来词更好地加入汉语之中。当然,大众媒体应在国家规范下使用字母词,承担媒体的教育推广责任。字母词的汉译工作应该及时、迅速、准确,国家语委和外交部的翻译局可以联合起来做这件事。”
分享到: | 凤凰微博 | 人人网 | 开心网 |
您可能对这些感兴趣: |
共有评论0条 点击查看 | ||
作者:杨茜 编辑:韩宵宵
|