保卫汉语的“战场”上 躺着几个英文缩略词
2010年12月23日 15:21 中青在线-中国青年报 】 【打印共有评论0

“NBA,嗯,就或者美国男子职业篮球联赛都有一个叫、叫、叫、叫……”在央视体育频道4月11日上午播出的一场篮球比赛中,一向口若悬河的主持人杨健和评论员徐济成频频结巴,因出错而尴尬地笑着。他们在从NBA到“美国男子职业篮球联赛”的改口中显得有些适应不良。这段解说以《到底是NBA还是美国男子职业篮球联赛?央视主持郁闷了》为名被上传到多个视频网站,点击率颇高。

主播们的手足无措,源于4月初国家广电总局向央视等媒体下发的通知,要求主持人口播、记者采访和字幕中,要屏蔽外语及缩略词,如NBA等。如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。实际上,不仅限于体育领域,GDP、WTO、CPI等外来词也在“屏蔽”范围内。目前,地方电视台尚未接到正式通知。央视主播们还需时间来适应这一禁令,而众多网友早已发出调侃和质疑之声。

新浪微博上,名为“猫扑”的用户以一幅漫画调侃“屏蔽”之后的篮球比赛解说——画中,一名解说员说:“大家好。接下来为您带来的是中华人民共和国中央电视台体育频道为您直播的美利坚合众国男子职业篮球联赛2009~2010季后赛第一场……”另一解说员头冒冷汗地想:“完了完了,第一节比赛已经结束了……”更有网友列举出GSM、CDMA、WCDMA、TD -SCDMA、MP3等外来词的汉语直译,看得人不知所云。

4月14日,广电总局宣传管理司副巡视员高长力在接受媒体访问时作出表态——外界称广电总局“屏蔽”NBA等外语缩略词,是一种“误读”,“其实不是屏蔽,就是规范使用,我们并非排斥外来文化,而是要求外来语进入汉语后应规范使用”。

“误读”说一出,更多人一头雾水了:如果“屏蔽”外来词是媒体“误读”的结果,那么外来词究竟还能不能用?《南都周刊》北京采访中心副总监张守刚在个人微博中质疑道:“没看明白为何是误读。广电总局昏招频出,又埋怨什么误读!”

“中国人说话满嘴英文不是好事,但现在这趋势很难矫正。”中国科学技术大学研一学生于越说,“当年钱学森先生回国讲课,不用一个英文单词;如今老师讲课,动不动就冒出‘要有一个新的idea’。”

对于“屏蔽令”,著名语词收集人黄集伟4月16日接受中国青年报采访时表示,语言的形成是一个自动筛选的过程。“比如从禽流感到猪流感,到墨西哥流感再到最后的H1N1,我们对语词的选择有一个自动矫正选优的过程。对尚未定型的新词进行建议是可以的,而对于已经形成的语言习惯,硬性规定是逆潮流而动的。”

<<上一页 1 2 下一页>>
分享到: 凤凰微博 人人网 开心网
 您可能对这些感兴趣:
  共有评论0条  点击查看
 
用户名 密码 注册
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立。
     
作者:杨茜 编辑:韩宵宵
凤凰网文化
文化图片文化视频
最热万象VIP
[免费视频社区] 锵锵三人行 鲁豫有约 军情观察室 更多
 
 
·曾轶可绵羊音 ·阅兵村黑里美
·风云2加长预告 ·天亮了说晚安
·入狱贪官菜谱 ·刺陵精彩预告片