凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

曼德尔施塔姆:昨天的太阳被黑色担架抬走

2011年11月11日 10:21
来源:博客中国 作者:北 岛

字号:T|T
0人参与0条评论打印转发

我宁愿被那胆怯的激流的衣袖

被漩涡、洞穴和浅滩缠住。

但愿我们合作过一会儿,

一个世纪。我一直渴望那样的激流。

我宁愿将耳朵贴在漂流的圆木下边

倾听年轮向外扩张。

1937.1.16沃罗涅什

(杨子译)

无题

窒息的慢性哮喘步步逼近!

厌倦了空间的死亡,

地平线在呼吸——搏动膨胀——

而我要蒙住双眼!

我更喜欢沙地一层层的

部署,在卡马河曲折的岸边。

我愿缠住它羞怯的袖子,

它的波纹,浅滩和涡穴。

我们愿和睦相处——一瞬或一世纪。

羡慕那急流的仓促,

我愿在漂流木头的树皮下

倾听年轮纤维的扩张。

1937年1月16日,沃罗涅什

(北岛译)

乍一看,这简直就是两首诗。在翻译过程中我自己也纳闷,怎么会相差这么远?最后终于找到答案,原来杨子参照的是美国诗人默温(W.S.Merwin)和布朗(Clarence Brown)合译的英译本,而我参照的是格林(Jareas Greene)的英译本。在我看来,默温和布朗的合译本过于随意,常常忽略重要细节,比如在《列宁格勒》的结尾处,就省掉了"镣铐"这一关键词。而格林的译本至少敢附上原文,为了让懂俄文的读者检验比较。关于翻译,让我想到英文成语"瞎子领瞎子"(ablind leads a blind),即借助第三种语言搞翻译是非常危险的。其实我也是个瞎子,我的办法是尽量多找几个译本,那等刁:多问路,比只依赖另一个瞎子强。

这首诗写于流放地沃罗涅什,在三年刑期即将结束之际。开篇就展示了病痛的紧迫感:窒息的慢性哮喘步步逼近!/厌倦了空间的死亡。沃罗涅什流放期间,曼德尔施塔姆精神处于崩溃状态,致使他常感到难以呼吸。这种窒息感转化成视觉:地平线在呼吸——搏动膨胀——/而我要蒙住双眼!最后一句显然是绝望的叫喊,拒绝再看这个世界。

如果说第一段的基调暴躁而绝望,那么第二段显然由于与自然的亲近而缓解:我更喜欢沙地一层层的/部署,在卡马河曲折的岸边。/我愿缠住它羞怯的袖子,/它的波纹,浅滩和涡穴。卡马河流经乌拉尔地区,是伏尔加河的主要支流。在这里波纹,浅滩和涡穴都是双关语,既描述水流又描述袖子,翻译中很难找到更确切的表达。代表时间的河流进而延伸为他所生活的时代,这是曼德尔施塔姆的诗中经常出现的主题。我更喜欢及我愿是祈使语气,表达了涛人的美好愿望。

[责任编辑:杨程] 标签:曼德尔施塔姆 1918年 列宁格勒 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯