凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

曼德尔施塔姆:昨天的太阳被黑色担架抬走

2011年11月11日 10:21
来源:博客中国 作者:北 岛

字号:T|T
0人参与0条评论打印转发

哦,沉甸甸的蜂巢,轻柔的蛛网——举起

一块石头也比说出你的名字容易!

我只剩下一件心事,它是何等重要:

时光,让我摆脱你的重负。

我啜饮黑水般的搅浑的空气。

时光已被耕耘;玫瑰曾是泥土。迂缓的

漩涡中沉甸甸的轻柔的玫瑰,

沉甸甸的玫瑰,轻柔的玫瑰,编成了一对花环。

1920.3

(杨子译)

无题

沉重与轻柔,相像的姐妹;

蜜蜂与黄蜂吮吸沉重的玫瑰;

人死了,热沙冷却,昨天的

太阳被黑色担架抬走。

啊,沉重的蜂房与轻柔的网。

说出你的名字比举起石头更难!

这世上只有桩黄金的心事:

让我摆脱你的重负,时间。

我饮着黑水般浑浊的空气。

时间被犁过,玫瑰是泥土。缓缓的

漩涡中,沉重而轻柔的玫瑰;

玫瑰的重与轻编成双重花环。

1920年3月,科克捷别里,克里米亚

(北岛译)

和杨译本相比,刘译本由于是从俄文译的,按理说更直接就应更准确,但却有明显的误笔。比如肺草从何而来?另外,把网译成鱼网。更主要的是为了跟着原作押尾韵,译者不惜使用极其别扭的词如吸吮、耕翻来凑韵。这在汉语诗歌翻译中屡见不鲜,但却是一大忌讳。我曾说过,另一种语言的音乐性是不可译的,除非译者在自己的母语中再创另一种音乐。而押韵既不可能也无必要,再创造的其实只是节奏,汉语的内在节奏。卞之琳先生曾试图效仿西语诗歌的音步找到翻译的节奏,显然是失败的。

杨译本相对准确,但还是老问题,句式冗长,缺乏语感。所谓语感,就是在汉语中的节奏感,及对每个词自觉的控制。

这首诗写于1920年3月,地点是俄国诗人沃洛申在克里米亚的别墅。内战期间,主人在那儿接待来自红白两方面的作家和艺术家朋友,被视为一方"净土"。曼德尔施塔姆曾在此避难。

这首诗开篇就点明了主题:生命的重与轻,比米兰·昆德拉那个时髦的话题整整早了半个多世纪。诗人先提到玫瑰之重,是蜜蜂和黄蜂的生命之源。人死了,热沙冷却,昨天的/太阳被黑色担架抬走。这句是整首诗的"诗眼"。写战争的诗多了,有谁能写得比这更真实更可悲呢?人死了和热沙冷却有一种对应关系。我们也常说"战死在沙场",这热沙是死者在大地上最后的归宿。而被黑色担架抬走的不是死者,而是昨天的太阳。这昨天的太阳,显然是指人类以往的价值和信仰。它居然那么轻,被黑色担架抬走。试想在一次世界大战后,紧接着是连绵的内战,生命的重与轻就像玫瑰的重与轻一样,构成了人类文明的追悼仪式。

[责任编辑:杨程] 标签:曼德尔施塔姆 1918年 列宁格勒 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯