诺贝尔文学奖得主门罗:曾与人合写“中国游记”
这一次,获得举世瞩目的诺贝尔文学奖的,不是大众所熟悉的村上春树,而是爱丽丝·门罗。随着国内读者的关注度提高,其作品的中文出版热正在袭来。在门罗看来,自己的作品主题被称作“主妇气息”,比被称作“本土的”更能让她接受。
门罗曾与人合写“中国游记”
相当数量的国内读者在诺奖揭晓前,甚至没有听说过爱丽丝·门罗。
爱丽丝·门罗是加拿大当代有名的女作家,以擅写短篇小说而闻名。近年来,在美国的重要文学刊物如《纽约客》、《大西洋月刊》、《巴黎评论》上,都可以经常读到她的作品。美国一年一度出版的《××××年最佳短篇小说集》中,也多次收入她的作品。她几乎每隔两三年便有新的小说集出版,曾三次获得加拿大最重要的总督奖,两次获得吉勒奖。2004年第二次获吉勒奖的即是《逃离》。评委们评价的是:“故事令人难忘,语言精确而有独到之处,朴实而优美,读后令人回味无穷。”门罗还得到过别的一些奖项。
门罗出生于安大略省西南部的一个小镇——这类地方也往往成为她作品中故事发生的地理背景。她1951年离开西安大略大学,后随丈夫来到不列颠哥伦比亚省,先在温哥华居住,后又在省会维多利亚开过一家“门罗书店”。1972年门罗回到安大略省,与第二任丈夫一起生活。门罗是她第一任丈夫的姓,但仍为她发表作品时沿用。
据报道,法国《读书》杂志一年一度所推荐的最佳图书中,2008年所推荐的“外国短篇小说集”,即是门罗的这本《逃离》。我国的《世界文学》等刊物也多次对她的作品有过翻译与评介。可以说,“门罗在英语小说界的地位已经得到确立,在英语短篇小说创作方面更可称得上‘力拔头筹’,已经有人在称呼她是‘我们的契诃夫’,而且文学生命将延续得比她大多数的同时代人都长”。英国很有影响的女作家A.S.拜雅特亦赞誉她为“在世的最伟大的短篇小说作家”,从拜雅特的口气看,她所指的范围应当已经远远超出单纯的英语文学世界。
其实,1981年6月到7月,门罗曾随首批加拿大作家代表团共七人,应中国作家协会邀请来华访问。他们和当时中国作协副主席丁玲见面,参观北京、西安、广州等地并和当地作家交流。回国后,他们合写了《加华大:七人帮中国游记》。
2009年,由新经典文化最先在国内推出她的作品短篇集《逃离》,目前这部作品在网上书店已经销售一空。这也是目前国内读者可以看到的中文版门罗作品。
译者李文俊在译后记中介绍说,《逃离》(RUNAWAY)一书出版于2004年,全书由八个短篇小说组成,其中的三篇互有关联。“门罗最早出版的一部短篇小说集叫《快乐影子之舞》(1968),即得到了加拿大重要的文学奖总督奖。她的短篇小说集有《我青年时期的朋友》(1973)、《你以为你是谁?》(1978,亦得总督奖)、《爱的进程》(1986,第三次得总督奖)、《公开的秘密》(1994)、《一个善良女子的爱》(1996)、《憎恨、友谊、求爱、爱恋、婚姻》(2001)、《逃离》(2004)等,2006年出版的《石城远望》是她最新的一部作品集。她亦曾出版过一部叫《少女们和妇人们的生活》(1973)的长篇小说,似乎倒不大被提起。看来,她还是比较擅写短篇小说,特别是篇幅稍长,几乎接近中篇的作品。所反映的内容则是小地方普通人特别是女性的隐含悲剧命运的平凡生活。她自己也说:‘我想让读者感受到的惊人之处,不是‘发生了什么’,而是发生的方式。稍长的短篇小说对我最为合适。’”
两部新作年内中文版面世
同以往诺奖名单揭晓时一样,此次门罗的获奖也引发了其作品的国内出版热。已经签下作品中文版权的出版社纷纷表示,要保质保量加紧推动新作上市。
记者从新经典文化获悉,门罗新作《亲爱的生活》将于近日推出。《亲爱的生活》(2012年11月发行英文版)依然是讲平凡人的生活。通过短暂的瞬间讲人的一生。错过的机会、命运的捉弄,使人偏离原先的轨迹,改变一个人的想法。一个富有的年轻女孩和处理父亲遗产的已婚律师相恋,结果陷入绑架事件。一个年轻的士兵离开战场,回家去找未婚妻,却在路上碰到另一个女人,和她坠入爱河……故事仍然发生在加拿大小镇,门罗的家乡,休伦湖附近。门罗曾说:“书里所描写的那些感觉很大一部分都是自传性的。”人物形象鲜明、生动,文笔令人赞叹。
译林出版社则表示,《公开的秘密》 等门罗作品简体中文版有望月底即和国内读者见面,译者为秦俟全、邢楠、陈笑黎等,该书编辑流程正进入最后阶段。《公开的秘密》一书是八个相互关联的短篇故事集。其中有失踪的女学生,有签约的拓荒者新娘,有在晚餐会上离奇嫁给澳大利亚求婚者的女隐士,有一个逃离巴尔干的女人——她又启发了一位逃离丈夫和情人的加拿大女人。在这八个故事中,门罗讲述了她们如何在记忆与时间中穿梭,在生活的急流中顿悟和成长。这本书曾获得加拿大最高文学奖项总督奖提名。八个短篇分别为:《忘乎所以》《真正的生活》《阿尔巴尼亚处女》《公开的秘密》《杰克兰达宾馆》《荒野小站》《太空飞船已降落》《破坏分子》。
译林出版社外国文学分社社长田智告诉本报记者,译林出版社自上世纪90年代以来就发挥自身特色,陆续将许多诺奖文学得主的作品译介引进到国内,如加缪、索尔仁尼琴、肖洛霍夫、格拉斯、奈保尔、伊姆雷、耶利内克、莱辛、库切、品特、勒克莱齐奥、特朗斯特罗默等,在国内文学爱好者中引起了巨大反响。近年来,随着译林出版雷蒙德·卡佛作品获得成功,该社把目光投向短篇小说尤其是当代英美作家的力作。田智表示,早在去年,他们就已经在和门罗作品的版权代理接触商谈版权。“我们根本没预测过门罗会获奖,也压根没想过这事。签门罗的书,单纯是因为她是当代英美文学一线的女作家,我们关注她很久了。
突然获奖出版社忙着改出版规划
“我们是做外国文学的专业出版社,有一个产品线叫作家作品集,很多年坚持做的一个产品线,也就是说,做这些作家是译林一贯追求,把世界文学中一些经典的作品推荐给中国的读者。”田智说。“门罗得诺奖之前确实小众,我们也就是读了文本之后,觉得小说很有介绍给中国读者的价值。卡佛作品的成功也给我们带来了信心。”至于签约费用方面,田智表示,“那个时候不会太贵,这几年外国文学作品中文版权费用确实水涨船高,但门罗作品的价格相对还算能接受。”“决定买门罗的版权以后,就有一个出版计划,按照正常计划确实不是这个时间出版门罗作品集。买下一个作家,就想精心打造她。让读者从不熟悉到熟悉,去认知这个作家,门罗突然获奖,确实打乱了我们的节奏。已经有稿子的书会抓紧翻译加工,但还是有个前提——保证质量。”田智表示,在门罗获诺奖之前,其实并没有当成畅销书来做,是按照出版社长期的做法来做。“当时的计划是尽量做到不赔本吧。一般来说,作家获奖后销量会有提升,这根据每个作家可读性不同,莫言是例外。加拿大有人称她是‘当代契诃夫’,写的是你身边的人,你在街上遇到的类似的人,不是说惊天动地的情节。随着她情节的铺垫,某个时刻会让人感觉到内心颤动,有所感悟,有所共鸣。门罗属于有实力获得诺奖的作家之一。”
对于门罗作品的翻译,田智表示,“首先要中文流畅,像中文;第二个是要准确;再高的要求是保留原来语言中的味道,保留作家的写作风格。完全的中文化会抹杀原来的语言风采和创作风格。”
相关专题: 2013年诺贝尔文学奖
相关新闻:
湖北一男子持刀拒捕捅伤多人被击毙
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 06:49
04/21 11:28
频道推荐
智能推荐
商讯
48小时点击排行
-
64620
1林志玲求墨宝 陈凯歌挥毫写“一枝红杏 -
42654
2曝柴静关系已调离央视新闻中心 旧同事 -
37237
3人体艺术:从被禁止到被围观 -
28599
4老战友谈王朔:在新兵连曾以“神侃”天 -
21714
5李泽厚5月将在华东师范开设“桑德尔式 -
19652
6作家李翊云推新作 曾称莫言某作品“像 -
15979
7独特而温暖的画作 -
8591
8刘益谦举证功甫帖为真 称上博专家挑起
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立