凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

许子东:莫言符合诺贝尔的“六个幸运号码”

2012年10月11日 11:49
来源:凤凰网文化

字号:T|T
0人参与 0条评论 打印 转发

莫言这一代作家都面临统战局面 文学被边缘化

凤凰网文化:有一个争论也挺有意思,很多人拿出一个什么事,就是说莫言当年他在讲话上签过名讲话,颇有诟病。

许子东:因为莫言,包括像王安忆,包括像贾平凹这些,现在都是主流作家,其实这些年来他们也都在社会的主流当中,他们从90年代以后中国政府对文学的管理方法就不一样了。他们不再向80年代这样老是批判一些作家,老是用纠正你们的方向。现在的政府的方法是,你们的作品爱怎么写就怎么写,但是我让你边缘化没人看,但是作家本身呢,我让你进政协,做人大,给你当官,明不明白?所以作家本身又拿到政治经济上的好处,作品写的再尖锐,老百姓也不敢,没关系。所以你这个作品写什么,因为他们发现老百姓其实是不看的,所以你很难怪莫言他们,他们是面临一个统战。你总之怎么办?除非你生活到海外去,否则的话你必须跟政府这样协调。

但是政府管是管在你的社会影响上,比方说这批作家里边写的最不尖锐的陈忠实的《白鹿原》要拍成电影,还要把你什么都磨掉。所以像现在的《兄弟》,像《古炉》,像莫言的《生死疲劳》都是不能拍电影的,要拍成电影都是反动。但是他可以让你出小说,你没人看没关系。其实现在的文学在政治上是被边缘化的,但文学还仍然保持着很强的对社会的批判性,尤其是对中国60年当代史的批判性,这一点是值得肯定的。

中国作家没得诺奖主要是语言问题

凤凰网文化:虽然诺贝尔遗漏过一些重要作家,但是他现在是不是还依然是个文学标准,还是说中国作家其实在争取一个国际认可?

许子东:这没有什么,因为如果只按文学标准的话,中国好多作家都应该得诺贝尔文学奖,很多得诺贝尔奖的,如果从纯文学标准来讲,中国很多作家是当之无愧的。中国很多作家,或者说中文的很多作家之所以没得奖,原因就是因为它这个奖必须要看英文跟法文,或者是瑞典文。因此由于翻译的原因,这个奖可能没有了。因为我们现在客观上,实际上最重要的奖,不管是科学、文学其他奖,其实都是最重要的,但这个最重要的奖其实语言上是不公平的。所以语言上对于中国这么一个国家,中国这么多好的作家,不要说,就像张爱玲,就像曾经被考虑过的沈从文。或者是像现在,像台湾的白先勇、余光中,这些都是世界一流作家,只是他们的文字没法翻成外文,或者翻成英法文以后就反映不到他这个水准。所以我觉得中国作家得诺贝尔奖不是一个,应该照我说是好几个都可以。完全不存在,那前两年得奖的那些什么诗人,你要说他从纯文学的标准来讲,我也觉得比我们的比方说张爱玲这些作家要好,无论是对世界的关怀还是。所以我不认为中国作家如果期望有一个文学奖就是高不可及,或者说是因为政治原因。他们颁奖委员会可能会考虑政治原因,但是这是他们的事情。

就像我刚才说了,他们考虑高行健可能有政治原因,他们当然希望用此来影响中国文学。但是因为语言的隔阂,他们其实不大懂中国文学。

所有诺贝尔获奖作家的价值取向都是超越民主的

凤凰网文化:确实,然后许老师就像您说的,一个您说这翻译问题,另外您说在那种价值取向上,可能他们的确有一种欧洲历史上的一些基因。

许子东:价值取向我反而觉得没问题,价值取向的话,我觉得他的价值取向,我觉得我们也可以认同的,基本上得诺贝尔奖作家的价值取向都是文学的价值取向,任何一个,哪怕极弱小,极特别的文学的价值,他必然不是民主国家的,他一定是超越民主国家的。所以在这点上,我觉得诺贝尔文学奖的价值取向没有问题,我觉得他的局限在于他们不懂中文日文,他们只看英文法文,所以他能够评出好的欧洲语系的作家,主要是英文法文的作家。但是他要通过翻译,文学通过翻译来评论,这个就是一个很困难的事情。

凤凰网文化:您这么一说确实听着还挺悲观,因为亟待翻译水平的提高,肯定也不是一蹴而就的事。

许子东:而且也不但是翻译水平的提高。第一个好的文字是没法翻译的,比方说张爱玲自己用英文写,白先勇的《台北人》,他自己参与把它翻成英文,但是我问过美国文学的教授,他们认为他的英文不好,出来以后效果不好。就是说一个东西在一个语言里非常棒,到另外一个语言他就不一定棒,是这样的,天生就不是一个标准。就是打一个比方,一个男的长的这样子帅,你变成了个女的,他可能这就不是漂亮,如果这个评奖委员会是比较大的,有很多不同语种的专家,这样才能够说它能代表世界,可是它做不到这一点。

凤凰网文化:应该弄的跟联合国一样。

许子东:对,他那个评鉴委员会里边,他就是北欧的几个老头,他们都很诚实,很真诚,他们也尽量想做到好,但是这里面只有一个人懂中文,而这个人在他老婆的帮助下翻了一部作品。你想那就给他得奖吗?就这么回事。现在莫言为什么比较合算?就是因为他在西方有一定的读者群,而且有很强的商业的翻译的机制,因为他有一定的销量,有销量出版社才会请好的翻译家,所以他翻译出来作品可以很好。通过翻译,有些中国不那么样的作品也可以翻的很好,我给你简单举个例子,卫慧的小说《上海宝贝》在全世界卖了30几个国家的版权,版税收到6000多万,为什么?就是因为她的书畅销以后,各个出版社找很好的翻译,最后他的法文版,日本版比她现在中文版更漂亮。

凤凰网文化:这部分就是事在人为。

许子东:所以文学这个东西的跨国际性受语种的影响,在这个角度看,作家也不必特别在乎,因为你毕竟是对自己的语言负责。

[责任编辑:胡涛] 标签:许子东 莫言 诺贝尔奖 诺贝尔文学奖 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯