凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

比尔•波特:大陆现在比台湾更看重传统文化

2012年04月24日 11:20
来源:凤凰网文化 作者:徐鹏远

字号:T|T
0人参与 0条评论 打印 转发

未来:继续行走中国 背上诗的行囊

凤凰网文化:您下一步有什么打算?

比尔·波特:我可能今年10月份我要回大陆来做一个旅游,收集一些资料写一本书关于中国古代的诗人。我准备做一本《禅的行囊》这本书之类,我要用那个写法做一个旅游的经验,里面介绍一些中国的诗人。我要从孔子开始,因为他编辑《诗经》,然后我要介绍很多--李清照、曹植、欧阳修、白居易、王维、韦应物、薛涛、贾岛、陈子昂、杜甫、屈原、苏东坡、黄庭坚、李白、王安石、林和靖、寒山这样子,我选择差不多20个人,去他们的坟墓或是他们的故乡或是他们住的地方,比方说苏东坡住在东坡的时候,我想去,或是李白他在九华山附近写了一些很美的诗,这是我下一次要写的书大概是这个诗歌方面。

凤凰网文化:等于还是游记类的?

比尔·波特:游记类的。

凤凰网文化:您好像这三本书,加上您还没有写成的一本书,一共四本,都是游记体的,您是比较钟情于这种文字吗?

比尔·波特:是。

凤凰网文化:为什么?

比尔·波特:我发现旅游在一个书里面,好像我当作家给我一条线,我可以把所有的东西放在那个线上,我这是那个旅游的线。然后今天我写那个故事,我在这个旅游的方面的一个故事,我今天我碰到一个路上的人很有意思,今天我想到我小的时候有一个事情发生的,所以我一直把这个旅游线连起来,有时候将以前的事或是现在的事或是采访一些人或是写故事。所以我想我不是一个词人,我没有什么作家的学问,我只是自己开始写书而已,所以这是给我一个比较简单的方法来写书,旅游变成我的线。

凤凰网文化:也就是这种游记的文字一方面更自由,另一方面可能更包容,您可以把趣味、知识,包括您的一些思考、您的感悟都揉到一起。

比尔·波特:对,然后每天每次我开始写书的时候,我有三次的东西都可以选,三个东西没有什么意思就丢掉,一个东西有意思就写进去,这样子一步一步的我可以一直选,这样子对我来讲比较简单。特别在中国旅游是有5000年的历史,有那么多东西可以选,你走一步一定有一个有名的人在这里,一个有名的人在那个地方,所以资料太多了,太多了,问题是怎么样限制做小一点的。
 

比尔·波特 美国当代作家、翻译家和著名汉学家人。他将中国古代大量的佛教典籍翻译成英文,在欧美引起了极大反响。他曾经以“红松”的笔名翻译出版了《寒山诗集》,《石屋山居诗集》和《菩提达摩禅法》等英文著作。从1972年起,他一直生活在台湾和香港,经常在中国大陆旅行,并撰写了大量介绍中国风土文物的书籍和游记。他的关于中国隐者的作品《空谷幽兰》在美国一经出版,即在欧美各国掀起了一股学习中国传统文化的热潮。2007年《空谷幽兰》中文新版推出后受到国内读者的热烈欢迎,一版再版,畅销至今。2010年《禅的行囊》这部追溯中国传统文化重要支脉--禅宗文化的游记作品同样受到了各国读者的喜爱。

[责任编辑:徐鹏远] 标签:比尔波特 黄河 文化 大陆 台湾 中国 空谷幽兰 禅的行囊 黄河之旅  
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯