[独家]马振骋:巴黎盛产作家 法语文学仍是主流
2014年10月09日 21:44
来源:凤凰网文化
凤凰网文化讯 北京时间10月9日19时(瑞典当地时间13时),瑞典文学院宣布2014年诺贝尔文学奖授予法国作家帕特里克·莫迪亚诺(PatrickModiano),颁奖词为:他唤醒了对最难
凤凰网文化讯 北京时间10月9日19时(瑞典当地时间13时),瑞典文学院宣布2014年诺贝尔文学奖授予法国作家帕特里克·莫迪亚诺(PatrickModiano),颁奖词为:他唤醒了对最难以捕捉的人类命运的记忆和揭露了对人类生活的占领。凤凰网文化第一时间采访了著名法语文学翻译家马振骋,他表示:我不是非常了解莫迪亚诺,但是产生莫迪亚诺的城市--巴黎,我很了解,包括屡次陪跑诺贝尔的昆德拉等人,成名都是在巴黎,不难想象,如果昆德拉在创作的盛年来到中国,一定会很快逃跑。以下为对话实录:
凤凰网文化:第一次读莫迪亚诺是什么时候?
马振骋:我没读过他。我就是觉得一个事挺有意思:你现在给我打电话,就说明这个作者马上就很多人要买来读。那为什么我们国内的文学奖项就不能像诺贝尔一样,带火一两本书一两个作者是吧。
凤凰网文化:那咱们就聊聊目前的法国文学现状?
马振骋:有人说,目前法国文学已经不是主流了,但我觉得依然是。而且无论是否主流,它曾经为世界输送的作家,尤其是巴黎这座城市,为世界输送的作家,那是非常可观的。包括这次没获奖的米兰昆德拉,成名也是在巴黎。
凤凰网文化:如果米兰昆德拉当年到了中国怎么样。
马振骋:如果给鱼放生,让鱼好好游泳的话,那水得先干净吧。米兰昆德拉要是来了中国,可能没两天就跑了。
凤凰网文化:目前翻译的现状如何,法国文学这一块。
马振骋:四个字--无可奈何。现在出版社肯定已经开始加印这个莫迪亚诺的书了,或者重新引进,然后就会找人翻译,谁翻译的快就找谁。那翻译的慢的好的就是无效的,对这个市场来说没必要的。
凤凰网文化:其实莫迪亚诺置身的法国文学的市场化也很强大。
马振骋:市场化之下,肯定就有好的文学和坏的文学。但是在国外,相对坏的文学不会像在中国这样被追捧,这个过程中,包括你们媒体,都没起到好作用。尤其对年轻的读者来着,一个人读了简单的东西之后就不愿意再去读负责的东西了,所以如果一开始只给他们提供浅表的文学作品,那他们可能不会再有机会理解那些晦涩的。
凤凰网文化:其实很多读过莫迪亚诺的人就表示,不是像之前在中国影响很大的那些法国作家杜拉斯啊这种很好读。
马振骋:比如我了解的之前获奖的法国作家克莱齐奥。其实他的作品也不好读,他的性格导致了不好读,但是不好读也是文学的一种,我说的不好读是区别于"无聊"的。咱们这边有太多无聊的作品。光听书名就很无聊了。
相关专题:莫迪亚诺获2014诺贝尔文学奖
29岁小伙恋上62岁老太 称做梦都梦到她
04/13 08:36
04/13 08:36
04/13 08:38
04/13 08:37
04/13 08:37
网罗天下
凤凰文化官方微信
视频
-
李咏珍贵私人照曝光:24岁结婚照甜蜜青涩
播放数:145391
-
金庸去世享年94岁,三版“小龙女”李若彤刘亦菲陈妍希悼念
播放数:3277
-
章泽天棒球写真旧照曝光 穿清华校服肤白貌美嫩出水
播放数:143449
-
老年痴呆男子走失10天 在离家1公里工地与工人同住
播放数:165128