凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

周作人兄弟失和成秘案 曾想翻译色情小说未果

2012年04月01日 09:54
来源:广州日报 作者:吴波

字号:T|T
0人参与 0条评论 打印 转发

重新评判周作人的翻译成就

据介绍,《周作人译文全集》全11卷,7000余页,汇编了目前所见周作人所有将外文译为中文的作品。周作人译作时间上起自1905年《侠女奴》,下迄至1966年未竟之《平家物语》,跨度长达60余年。《全集》第一至四卷收录其古希腊文译作;第五至八卷为日文译作;第九、十卷主要为英文及世界语译作;第十一卷为用文言文翻译的作品。作为首次全面整理出版的周作人译文全集,书中近1/3的内容自原书首版之后数十年来一直持续绝版;某些材料如第八卷“其他日文译作”中的《瞎子做梦》(总计一万余字)更是从未面世。

直到现在,周作人仍是一个毁誉参半的历史人物。止庵强调,“无论怎样,他在翻译领域的成就恐怕要被许多研究者重新评判。”

15年前,止庵告诉记者,他在读《知堂回想录》时,注意到周作人曾经翻译过一本《希腊神话》。1937年日本全面侵华后,为文化基金会翻译这本2000年前的著作并赚取稿费,成为周作人能够留在北平的理由。此后,这本书几经重译,波折不断。而1966年,他最终在遗嘱里写道:“但是阿波[罗]多洛斯的神话译本,高阁十余年尚未能出版,则亦是幻想罢了。”

止庵说,他感觉很奇怪:又40年过去了,为什么这本书一直没能出版?他找到周家,惊喜地发现这本书的手稿其实还在。

1949年以后,周作人为上海出版公司、文化生活出版社等出版社做翻译。后来出版归为国营,他的译稿都转到人民文学出版社,他成为特约翻译,译作也通过这里出版。由此,人民文学出版社一直保留着周作人的手稿。这些手稿被周家人从出版社取回了五六千页,但是《日本狂言选》的增订本和5万多字的部分《平家物语》译稿丢失了。止庵想:天底下就这么一部《希腊神话》手稿,万一有什么变故遗失了怎么办?他开始联系出版社,整理书稿,使得它最终在1999年由对外翻译出版社出版。

出版全集的工作量巨大。止庵除了把自己十年来出版过的周作人作品重新校对,还得把1905年起的周作人译作找齐,包括发表在报纸杂志上的零散单篇译文和在香港出版的作品等。在周家的帮助下,他们还复印了一些图书馆不外借的孤本。最麻烦的是,止庵必须对底本加以甄别,并参校他本。到底采用哪个版本,他要根据手稿和各个版本考虑再三,有时甚至还得找来日文原著参照。为了让这套书保持一致性,止庵参照周作人的标点方法——不用顿号、惊叹号、冒号,将几篇只有断句的文言文译作标上标点。这项繁琐的工作翻来覆去做了好几遍。

[责任编辑:于一爽] 标签:1918年 折笔 1950年 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯