从洋泾浜到Chinglish
什么叫洋泾浜?一条河?不,这里说的是“洋泾浜英语”,也叫“夹生英语”。
洋泾浜其实真有,是上海英法租界之间的一条小河,填没后叫爱多亚路,爱多亚便是爱德华,现在称延安东路。那洋泾浜英文是否起源于该处?
大凡发音、语法不准的英语,都叫洋泾浜英语。
70年前,洋泾浜英语的著名笑话有两个:外国人回家,看见玻璃窗打碎了,便问中国仆人,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside(里面)吱吱吱,outside(外面)喵喵喵,glass(玻璃)克郎当!”
这个笑话最强悍的是,一共用了四种语言:英语、鼠语、猫语、华语。洋人不但一听就懂,还乐不可支。另一个暴强的笑话,也发生在70年前:洋老板让中国司机去买电影票,司机空手而归,指手画脚地汇报:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see!”洋老板听懂了:人山人海,今天看不成了,明天看吧,明天看,还是那个影片!
“Man mountain man sea”大概可以媲美今天的Chinglish(中式英语)的“代表句”:good good study,day day up.(好好学习,天天向上。)
Chinglish=Chinese English,在2005年末“全球语言监督”公布的年度十大热门词汇中位居第四,超过了“禽流感病毒”、“卡特里娜飓风”和“维基百科”等。
明年是上海世博会,上个月,上海市政府派了一大堆大学生,到上海街头再度扑杀“离奇误译”。据说,这次行动取得了十分可观的“战果”。
不过,把英语作为母语的老外,则干了和中国人相反的事情:拯救中式英语!
8月,美国“全球语言监督”机构发布的报告称,上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见)已经进入英语的标准词组。而今天中国2.5亿的英语学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式英语的强烈冲击。全球语言监督的统计数据表明,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他的来源。英国《卫报》报道说,美国社交类网站上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。
相关阅读:
共有评论0条 点击查看 | ||
作者:郭大路/整理 编辑:严彬
|