凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端 2015-04-30 星期四 农历三月十二

凤凰卫视

《废都》英文版翻译完成 贾平凹要求原文一句不删

2013年07月28日 09:58
来源:深圳商报

英译本参照1993年北京出版社出版的第一版《废都》。(资料图片)

曾引起广泛关注的长篇小说《废都》英文版,由中英两国学者共同翻译完成。“应该有更多出色的中国小说让世界读者熟知。”译者之一胡宗锋24日说。

《废都》是作家贾平凹创作的长篇小说,这部小说讲述了都市中几位文人“颓废”的生活与心态,在出版之后曾因其颇有争议的内容和表现形式,在中国文坛引发了地震。1993年上半年,这部书由北京出版社出版不久,以“格调低下”的名义被查禁。直到2009年,《废都》在被禁16年之后再版。《废都》已被译成法文、日文、俄文等多国文字,并于1997年获得了法国费米娜文学奖。

原文一句也不要删

贾先生只提了一个要求:翻译时,原文一句也不要删。按照贾平凹的意见,译本参照1993年第一版《废都》,所以也将保留“□□□□(此处作者删去××字)”这部小说英文版的译者之一胡宗锋现为西北大学外国语学院副院长,他透露,翻译工作由他和在西北大学任教的英国学者罗宾共同完成。由于两人都是在工作之余翻译此书,就约定每个星期抽出一天时间进行翻译,40多万字的小说两位学者用了三年多的时间翻译完成,争取今年内出版。

按照贾平凹的意见,译本参照1993年第一版《废都》,所以也将保留“□□□□(此处作者删去××字)”。《废都》译为The Abandoned Capital,主人公庄之蝶则翻译成Butterfly。贾平凹三部曲《浮躁》、《废都》、《秦腔》因为其浓厚的地方特色让翻译家头疼,至今只有《浮躁》被汉学家葛浩文翻译成英文,并获得美国美孚飞马文学奖。葛浩文坦言曾尝试翻译《秦腔》,但由于其中家乡话太多,难以翻译而最终放弃。

据胡宗锋介绍,数日前,英国译者罗宾博士已带稿回英国继续打磨,下月归陕。“罗宾的老师是英国一位很有名的评论家,他想请他看看,再仔细打磨。”目前,他们也正在联系国外的出版社,争取在今年内出版。

胡宗锋说,自《废都》出版当年,他就想过翻译,但是一直按下未表,是因为那时自知“身单力薄”,肯定翻不了。1987年他翻译了贾平凹的6篇散文,并从此见面成为朋友。“我个人非常喜欢贾的作品,一直想把他的作品译出去。2010年时,我翻译了他的中篇小说《黑氏》,发表在美国《新文学》杂志上,当期杂志150页,这篇《黑氏》就占了56页。”

胡宗锋说,后来遇到罗宾,他又重新燃起了翻译《废都》的兴趣。罗宾,英国人,中古文学博士,专门研究英国的中世纪文学。“词汇量之大,令人惊讶。”胡宗锋说,“他当时已来西大任外教一年多了,教授英美文学赏析。我翻译《黑氏》时,得到过他的支持。他说想见贾平凹,就在罗宾生日当天,我们一起去拜访了贾先生,并带去了一本美国《新文学》,上有我译的《黑氏》。就是那次谈话,我重新萌生了翻译《废都》的想法。”

[责任编辑:杨海亮] 标签:废都 贾平凹 中古文学
打印转发
凤凰新闻客户端
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯

  • 快速突破口语教程
  • 在家轻松做纳豆
  • 21天练就一手好字
  • 颈椎病发作的原因