凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

导演彭浩翔:现在电影中文配音版没有原声好卖

2012年03月16日 08:21
来源:新京报

字号:T|T
0人参与 0条评论 打印 转发

个人最爱新加坡版

且不管彭浩翔如何用心良苦,总之在两个月之内,“方言有爱”活动为网友们提供了一个极好的集体游戏。各地网友各显神通,绞尽脑汁把自家方言打造成最带劲、最逗乐的“作品”,而且形成比拼之势。“四川话版”刚出来,“牙尖三俗版成都版”“重庆版”“自贡内江混合版”便接踵而来,上海话版一露面,“上海话升级版”“上海话春节修订版”也争相涌现出来,而北方阵营与“南部军团”也互不相让,还各自取了例如《翠花与赵四》《Sin-English》等“花名”,在网上召集同好们支持自己的家乡方言。

三十多个方言版各不相让,彭浩翔原片中所配的“如果你真的碰到他,你第一句话会跟他说什么?——我爆粗口骂他”“人这一辈子,总会爱上几个人渣”等几句字幕,则成为网友们“抖包袱”的关键点。

“三俗成都版”充分发挥“很黄很暴力”的风味,把春娇和闺蜜的聊天搞成:“额,要是你改天真的碰到他了,你准备咋个批塞他喃——骂死他狗日的瓜娃子!”东北话版则一气呵成:“你一天扬了二正滴,这有啥难想滴?要不你劲儿劲儿找人家,要不人家寻摸你,人这一辈子,怎么不得稀罕几个山炮?”

而几个版本的上海话则开展“包袱”PK,第一版把春娇与志明在北京偶遇的那一声“嗨”夸张地说成:“oh my lady gaga”,那句“人这一辈子,总会爱上几个人渣”被“春节修订版”配成:“各辈子嘎长,总归会欢喜得几咂赤佬额佬”。而“上海话升级版”则更为冷门,来了句:“个辈子嘎长,总归要碰则几额阿痦软呃!”引来上海本土网友们一片称奇。

三十多个版本让彭浩翔吃惊不小:“我起先以为最多只有几条,想不到有这么多,几乎内地大部分省份的方言都覆盖了,太意思了”,彭浩翔把三十多条预告片一一品鉴了一把,认为东北话和四川话的都不错,但他个人最喜欢“新加坡英文加闽南语”版本,例如片中有句“我想努力忘掉张志明,最后我自己变成了另一个张志明”,被配成“I work 酱hard to forget Teo Chee Beng,End up 我变成了another Teo Chee Beng”,不少网友也表示这个版本中英文结合、念白利落脆生,口味较淡但仍具笑点。

■ 导演提倡粤语版

“方言有爱”得到诸多网友的支持,彭浩翔则趁此机会倡导观众尽量去影院看粤语版《春娇与志明》,“声音也是演出的一部分,像《春娇与志明》里面,余春娇在紧张的时候,会本能地爆出广东话,讲完之后才发现别人听不懂,马上又改成讲普遍话。如果全部改成普通话配音,这个喜剧效果就出不来,戏里的氛围和精华、声音的魅力也没了,我觉得这个很可惜。”

彭浩翔透露很多院线公司认为除了广东地区,其他地方的观众都不愿意看粤语版,所以大多数影院都选择放映普通话配音版,“要是这个理论成立,那《哈利·波特》电影的中文配音版应该比英文原版卖得好吧?但其实根本不是。现在和过去不同了,我们年青一代是看美剧长大的,对于语言的接受能力很宽泛,不管你是闽南语、广东话、法文还是西班牙文都没关系,观众要的就是原汁原味的感觉”。

据记者了解,对于《志明与春娇》《月满轩尼诗》《桃姐》等原汁原味的港片,越来越多的网友都希望看到粤语原版,对普通话版本并不感冒,“而有些影院经理不放原版,光放国语配音版,观众会想,我不如等两周,看盗版算了,最后片子不卖座,影院经理就认为是质量不好,没人看,这是一个很大的误区。《春娇与志明》本身就是普通话、粤语一起用,而且最难得的一点是,香港和内地的版本完全一样,一刀未剪,所以大家更应该去看粤语版”,彭浩翔表示。

[责任编辑:何宇达] 标签:彭浩翔 杨幂 三俗 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯