剽窃版权,行销10年,3家出版社接力出版
《令人战栗的格林童话》被责令下架
对于“格林童话”事件,著名儿童文学评论家、北京师范大学教授王泉根尖锐地指出,当下出现的某些不适合儿童阅读的所谓儿童文学作品,是“打着儿童文学的幌子,去追逐商业利益、制造噱头,这是不负责任的行为”。
青蛙王子和公主是怎么“过夜”的,白雪公主和七个小矮人是怎样的关系……中国友谊出版公司今年8月出版的一本名为《令人战栗的格林童话》的书,因充斥大量暴力、色情内容,近日被有关部门责令下架。
据国家新闻出版总署出版管理司有关人士介绍,这本书内容低俗,篡改歪曲了《格林童话》中的经典故事情节,颠覆了白雪公主、青蛙王子、灰姑娘等经典童话形象,其中色情、恐怖、残酷等情节严重危害未成年人身心健康,已违反《出版管理条例》第二十七条有关规定。该书出版方日前被国家新闻出版总署勒令停业整顿。
童年时那盏伴随入眠的温馨小灯,如何幻化成了风化场所的妖冶红灯笼?揭开书的封皮,一连串出版乱象令人战栗。
原是一本东瀛文化奇谈
在这本书上,醒目地印着作者“[德]格林兄弟”和两位中国译者的名字,广告语则是“当下通行的格林童话竟是屡经修饰后的第七版,揭开美丽的帷幕,还原人性的真实面貌”,俨然一部原典引进的译作。
事实并非如此。业内人士指出,这本书其实是将日本作家桐生操的同名文学作品《令人战栗的格林童话》拼贴一部分格林童话的情节“混搭”出来的假书。不仅欺骗读者,并有剽窃版权之嫌。
上世纪90年代,两位曾赴欧洲修研文学的日本女作家回国后以“桐生操”的笔名共同创作。兴趣使然,她们以欧洲文艺复兴时期的西洋人物为对象,以颠覆性的笔法和现代心理学观点写作出版了一系列“另类”文学作品,《令人战栗的格林童话》是其中卖得较好的一本。
正如我国的草根“红学”,在日本,“残酷欧洲童话”书籍也成为一个种类,它们介于“改编文学作品”、“同人志”(因感兴趣和崇拜某一个文学主题而自发创作的衍生内容)和“另类猎奇”之间,既不是正经的文学著述,更不属于“儿童文学”,从社会文化学者的角度来看,倒是鲜明地代表了东瀛文化的一些特色。
然而,也许因为销量甚广,这本书被国内出版商瞄上,先是在2000年由山西古籍出版社出版,易名为《成人格林童话》,作者为“格林兄弟”;2003年,河南大学出版社“接棒”,改名为《真实的格林童话》,标明“格林童话原版再现”。到了2010年,中国友谊出版公司接手“第三棒”,截至日前,上述3种图书中,仅9837册《令人战栗的格林童话》下架回收。
“格林”名头无需版权费
10年来,3家出版社推出数万册“格林兄弟”所著的“原版童话”,只字不提原作者,似乎从没核实过“童话”的来源,也不担心内容审查;反观韩国和我国台湾地区引进《令人战栗的格林童话》时,老老实实地印上“桐生操”的名字,并标明“成人图书”及“内容血腥暴力”。
奥秘很简单。出版界人士透露,依据版权法的相关规定,作者的作品在其过世50年后将成为无需支付版权费用的“公版”。“格林兄弟”已经过世了150多年,自然不用再支付版权费。打上“原作者原版”的幌子,多数人无法深究,再加上“格林兄弟”的知名度和“原版童话”的噱头,不愁卖不动,可谓空手套狼,赚得省力。
可是,打上“格林兄弟”的名字,就意味着图书分类一定会把这本书分到“儿童文学”类别,它一定会出现在实体书店和网络书城的“少儿”类书架上。步步算计,最终算计了脆弱和纯白的孩子。
对于“格林童话”事件,著名儿童文学评论家、北京师范大学教授王泉根近日尖锐地指出,当下出现的某些不适合儿童阅读的所谓的儿童文学作品,是“打着儿童文学的幌子,去追逐商业利益、制造噱头,这是不负责任的行为”。
“儿童文学的特殊性决定了其内容是有选择性的,并非一切题材都能涉及,比如暴力、黄色等成人世界中的丑恶现象是应回避的。”王泉根呼吁,某些图书出版商在引进、出版图书的时候应采取更为审慎的态度。
专家痛心“美”被“亵渎”
怀着“不惮以最坏的恶意”来揣摩格林童话的心思,不少读者希望了解“原版”童话究竟是不是含有许多人性的恶。记者发现,对此,格林童话在我国最早的全译本作者、德语翻译家杨武能曾在2000年和2006年两度专门撰文“辨伪”,表达了对利欲熏心者的愤怒声讨,可惜一个人的声音抵挡不过书商们的“默契”。
在2000年的文章中,杨武能将“最原始的格林童话充斥了性和残暴”等言论批为:“完全一派胡言!”
“本人是建国后《格林童话》第一个全译本的译者,手里掌握的原文版本至少五六种,格林兄弟的传记和研究资料也不在少数。”他写道,“我可以负责任地告诉读者:所谓格林童话,指的仅是由格林兄弟采集、整理和结集出版的《儿童与家庭童话集》中的德国民间童话,除此根本就不存在什么‘最原始的格林童话’,更谈不上所谓的‘再三删改’。这,就是将格林兄弟1810年的手抄稿和1812年出版的第一卷作了对比研究以后,德国学者所得出的结论。”
诚然,各国民间传说在收入“格林童话”之前,并不都是专门给孩子看的。它们原本还有哪些“成人因素”,也许是各国文学研究者和版本学家的学术课题,但与“格林童话”没有任何关系。杨武能写道:“格林兄弟搜集、整理、出版这些民间童话的目的,正如赫尔曼·黑塞(1946年诺贝尔文学奖获得者,德国作家)所说,是希望它成为一本有教育意义的书,‘因为我再也想不出什么更富有教益、更天真无邪、更令人心旷神怡的读物,能比它适合于儿童的心性与能力了’。”
2006年,见“成人格林童话”仍混迹书界,杨武能又拾笔重申:“为捍卫我们人类共同的遗产,共同的记忆,不能不再一次为格林童话辩诬,为格林童话正名!被不法书商们拿来冒充原版的《令人战栗的格林童话》、《原版格林童话》之类,是极无耻地盗取格林童话的美名,玩弄鱼目混珠的伎俩,用所谓‘原版’刻意地欺骗心地善良的家长和天真无邪的儿童。”
痛心于“格林童话”的美被书商“亵渎”,年过七旬的杨武能难过地说:“在我的心目中,在全世界亿万儿童和也曾为儿童的成人的心目中,格林童话原本应是一首长长的诗,一首无比奇妙而又温馨的诗……”
驻京记者 吴越
分享到: | 凤凰微博 | 人人网 | 开心网 |
您可能对这些感兴趣: |
共有评论0条 点击查看 | ||
作者:吴越 编辑:王婷婷
|