凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

迈克·帕尔玛:诗歌可以打破文化枷锁

2011年09月06日 15:16
来源:中国文化传媒网 作者:姜妍

字号:T|T
0人参与0条评论打印转发

迈克·帕尔玛:这种回声来自读者和译者,诗人的读者数目是很少的,现代人喜欢流行文化,不愿意动脑筋想艺术这类事情。我看到还有人愿意翻译这些作品,能给别人的生活带来一些意义,我觉得这个回声我找到了。

新京报:你刚才说当年办《魔术家》起名字是为了让诗歌听起来不那么严肃,经过多年实践,你觉得诗歌是严肃的吗?

迈克·帕尔玛:两者并重,也严肃也有一点游戏。人要探讨人生价值意义一定是严肃的,诗歌也要带出人生游乐的那一面,所以诗歌也要带出好玩的东西。

顾城是很有创造力的诗人

新京报:你写过一首名为《顾城》的诗歌,对顾城30年前那首《无名的小花》进行了回应。你为什么会对顾城感兴趣?你是否关注中国的现代诗?

迈克·帕尔玛:顾城是很有创造力的诗人,他创作时就在一个疯狂的边缘,他最终自杀了。我的作品要用复杂方法,看待他一生的升华、悲剧、可能……我觉得全世界的诗人其实都在做一个共同的旅程,不管是哪个国家的诗人,人们都在努力思考人生的意义,创作不同的方式看待人生。所以我翻译诗歌时,会感受到全世界的诗人都在作品里努力寻找人性最核心的一面。虽然中国和美国诗人文化传统不同,但是这种尝试是一样的。所以诗人们沟通很重要,这个世界其实很脆弱,要让文化和诗歌在无障碍和无界限里存在。

新京报:你对这个世界很悲观?

迈克·帕尔玛:不是我悲观,而是这是事实。我不是悲观也不是乐观,只是很现实。现在我们能看到很多带有毁灭性的力量,军事也好、环境也好,都是可以摧毁地球的。我们要不要继续一个文明社会是我们的选择。要是你不面对这个现实,是不行的。美国很多人不愿面对环保问题、污染问题等等,但这种黑暗力量一直都在,我们要正视这些问题。

■ 人物

迈克·帕尔玛,美国当代最重要诗人之一,生于1943年,毕业于哈佛大学。自上世纪60年代起从事诗歌创作,先后出版了十部诗集。曾获得多个奖项,包括2001年由美国诗歌学会颁发的雪莱纪念奖、2006年由美国诗人学会颁发的华莱士·史蒂文斯奖,还多次获得美国国家艺术基金会及古根海姆基金会的奖金。

■ 作品欣赏

《顾城》

沒人想要

无名小花的名字。

沒人想听

无法讲述的故事。

沒人想你归来

作为一只无名鸟的骸骨。 灿烂的羽衣脱落在

冲向死亡的途中。

谁会去喝

打翻的时光之杯的水。

红色斑迹

撒满粟田?

谁会翻开

那本书,那本不可读的书。

当帘幕在晨风中颤抖?

地球带着它们转圈, 带着茅舍与宫殿,

夜莺与夜來香,

带着戏浪者,舞蹈者,

缠绕相拥的情人,

小花与废物堆,

钟楼与哨兵的火把,

旋转一圈又一圈,

鸦鸣鸟气泣。

[责任编辑:王雅楠] 标签:帕尔玛 美国诗歌 谷川俊太郎 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯