凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

曼德尔施塔姆:昨天的太阳被黑色担架抬走

2012年07月03日 10:30
来源:博客中国 作者:北岛

字号:T|T
0人参与 0条评论 打印 转发

列宁格勒

我回到了我的城,这非常熟悉的城,

熟悉到每道纹理,孩提起就在此周游。

你回到了这里,那就赶快大口地吃吧,

吞食列宁格勒河上航标灯的鱼肝油!

你就赶快地辨认十二月的一天吧,

一枚蛋黄被拌进了暗淡无光的焦油。

彼得堡!我暂时还不想死去:

你那里还有着我的电话号码。

彼得堡!我还握有一些地址,

根据它们我能找到死者的留话。

我在一段黑色的楼梯上生活,

连根拔下的门铃打在我的太阳穴上。

我彻夜不眠地等待亲爱的客人,

门上链锁的镣铐被弄得哗哗作响。

1930年12月,列宁格勒

(刘文飞译)

列宁格勒

我回到了我的城市,这像眼泪,血管,

和童年的腮腺炎一样熟悉的地方。

你到家了,那就赶快去吞一口

列宁格勒河岸鱼肝油般的灯光吧。

趁还来得及,去跟十二月的日子相认吧:

美味的蛋黄已经拌进了不祥的沥青。

彼得堡,我还不想去死:

你有我的电话号码。彼得堡,我还有一些地址,我能从那儿召回死者的音容笑貌。我住在楼梯问里,嘈杂的门铃撞击我的太阳穴,撕裂了那儿的皮肉。我彻夜等待着可爱的宾客,门上的链子,就像镣铐哗啦哗啦响着。

1930.12

(杨子译)

列宁格勒

我回到我的城市,熟悉如眼泪,

如静脉,如童年的腮腺炎。

你回到这里,快点儿吞下

列宁格勒河边路灯的鱼肝油。

你认出十二月短暂的白昼:

蛋黄搅入那不祥的沥青。

彼得堡,我还不愿意死:

你有我的电话号码。

彼得堡,我还有那些地址

我可以召回死者的声音。

我住在后楼梯,被拽响的门铃

敲打我的太阳穴。

我整夜等待可爱的客人,

门链像镣铐哐当作响。

1930年12月,列宁格勒

(北岛译)

我选出《列宁格勒》的四种中译本,足想让大家看看翻译的差异有多大。这多少有点儿像黑泽明的电影:四个译者像证人,对同一事件讲的故事完全不同。好在文本比事件可靠些,并非死无对证。这四种译本中,菲野和刘文飞是从俄文译的,杨子和我是从英文译的。为慎重起见,我参考了三种英译本,包括美国著名诗人默温(w.s.Merwin)和别人的合译本。

[责任编辑:吕美静] 标签:曼德尔施塔姆 1918年 阿克梅派 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯