凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

俄罗斯白银时代诗人:谢维里亚宁

生活的霞光

我想象生活的霞光是一片光明,

是普世幸福,永远像白天一样明净。

我的眼睛如火一般燃烧,

我是那么勇敢、欢乐而又热情。

世界是那么美好、奇妙。

我以为可以像游戏一般过完一生……

生活的霞光使我如此天真,

生活的霞光使我如同孩童!

生活的晚霞是消逝的激情,

熄灭的,是力量和热情,

我是那么惋惜、那么心疼,我不知道――

这是否是幻想的破灭,可最后时刻已经临近。

临终时刻,它嘲讽地、无畏地挺进,

我充满忧愁骨瘦形消……

生命的晚霞――生活中的一切照样光明!

生命的晚霞――是所有人的晚晴!

1907年

张冰译

十四行诗

爱情不会重返,而我似乎在惋惜

过去的欢乐和往日的爱情;

你那疲惫的眼神已不再对我闪亮

再也照不亮神秘的征程……

爱情不会重返,悲哀凝聚心中,

像周围的积雪半已消融、下沉。

――你无法为爱情召魂,它红颜薄命:

爱情不会重返――这是二月的喧哗声。

无水的海洋里有无数个星

无数的星群闪烁着清冷,

它们的冷光何等逼人!

这冷光中没有温存、没有同情……

于是我明白,在我的生命中,幸福已然不再。

爱情不会复生!……

加特奇纳1908年

张冰译

[责任编辑:何宇达] 标签:1918年 1941年 诗选 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯